Verrat
German source:
Karl Lemcke
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.
Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Türe hört’ ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild ’raus:
„Laß morgen mich nicht harren.
Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne.“
Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Heide.
Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu uns’rem Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein’ Liebschaft will ich segnen! –
Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Heide?
Ein Toter in dem Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.
Betrayal
English translation ©
Richard Stokes
By a green linden tree,
The moon shone brightly, the wind blew softly,
And swiftly flowed the torrent.
The linden tree stood before my love’s house,
I heard the door creak,
Cautiously my love let a man out:
‘Don’t keep me waiting tomorrow.
Don’t keep me waiting, sweet man,
I love you so very dearly!
Tap gently against the window-pane,
My sweetheart’s far away.’
Leave your cuddling and kissing, my dear,
And you, handsome man in velvet,
Make haste, you cunning thief,
A man awaits you on the moor.
The moon shines bright, the green turf
Is fit for our encounter,
You wear a sword and nod so boldly,
I shall bless your liaison! –
And when the light of dawn appeared,
What did it find on the moor?
A dead man lay among the flowers,
To a false woman’s sorrow.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Verrat
German source:
Karl Lemcke
Betrayal
English source:
Richard Stokes
Ich stand in einer lauen Nacht
One mild night I was standing
An einer grünen Linde,
By a green linden tree,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
The moon shone brightly, the wind blew softly,
Der Gießbach floß geschwinde.
And swiftly flowed the torrent.
Die Linde stand vor Liebchens Haus,
The linden tree stood before my love’s house,
Die Türe hört’ ich knarren.
I heard the door creak,
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild ’raus:
Cautiously my love let a man out:
„Laß morgen mich nicht harren.
‘Don’t keep me waiting tomorrow.
Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Don’t keep me waiting, sweet man,
Wie hab ich dich so gerne!
I love you so very dearly!
Ans Fenster klopfe leise an,
Tap gently against the window-pane,
Mein Schatz ist in der Ferne.“
My sweetheart’s far away.’
Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Leave your cuddling and kissing, my dear,
Du Schöner im Sammetkleide,
And you, handsome man in velvet,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Make haste, you cunning thief,
Ein Mann harrt auf der Heide.
A man awaits you on the moor.
Der Mond scheint hell, der Rasen grün
The moon shines bright, the green turf
Ist gut zu uns’rem Begegnen,
Is fit for our encounter,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
You wear a sword and nod so boldly,
Dein’ Liebschaft will ich segnen! –
I shall bless your liaison! –
Und als erschien der lichte Tag,
And when the light of dawn appeared,
Was fand er auf der Heide?
What did it find on the moor?
Ein Toter in dem Blumen lag
A dead man lay among the flowers,
Zu einer Falschen Leide.
To a false woman’s sorrow.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Performances
Previously performed at:
- Stephan Loges & Eugene Asti: Brahms songs 09 Mar 2018
- The Distant Beloved: James Newby & Eugene Asti 24 Oct 2017
- Mastercourse Concert 29 Oct 2016