Songs

Violons dans le soir

by Camille Saint-Saëns

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Violons dans le soir
French source: Comtesse Anna de Noailles

Quand le soir est venu, que tout est calme enfin
Dans la chaude nature,
Voici que naît sous l'arbre et sous le ciel divin
La plus vive torture.

Sur les graviers d'argent, dans les bois apaisés,
Des violons s'exaltent.
Ce sont des jets de cris, de sanglots, de baisers,
Sans contrainte et sans halte.

Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord
Sur les luisantes cordes,
Tant ce sont des appels de plaisir et de mort
Et de miséricorde.

Et le brûlant archet enroulé de langueur
Gémit, souffre, caresse,
Poignard voluptueux qui pénètre le coeur
D'une épuisante ivresse.

Archets, soyez maudits pour vos brûlants accords,
Pour votre âme explosive,
Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos corps
Des lambeaux de chair vive!

Violins in the evening
English translation © Richard Stokes

When evening has fallen and all’s at last quiet
In warm nature,
There stirs beneath tree and heavenly sky
The most painful agony.

On silver gravel, in hushed woods,
Frenetic violins are heard:
A stream of cries, of sobs and kisses,
Unrestrained and unremitting.

The violin bow seems to rear and writhe
Across the shining strings—
For these are true cries of pleasure, death
And mercy.

And the buming bow in its affliction,
Groans, suffers and caresses—
A voluptuous dagger that pierces the heart
With exhausted ecstasy.

May you bows be cursed for your scalding chords,
For your explosive soul:
Molten swords that at night rip from our bodies
Shreds of living flesh!

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Violons dans le soir
French source: Comtesse Anna de Noailles

Violins in the evening
English source: Richard Stokes

Quand le soir est venu, que tout est calme enfin
When evening has fallen and all’s at last quiet
Dans la chaude nature,
In warm nature,
Voici que naît sous l'arbre et sous le ciel divin
There stirs beneath tree and heavenly sky
La plus vive torture.
The most painful agony.

Sur les graviers d'argent, dans les bois apaisés,
On silver gravel, in hushed woods,
Des violons s'exaltent.
Frenetic violins are heard:
Ce sont des jets de cris, de sanglots, de baisers,
A stream of cries, of sobs and kisses,
Sans contrainte et sans halte.
Unrestrained and unremitting.

Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord
The violin bow seems to rear and writhe
Sur les luisantes cordes,
Across the shining strings—
Tant ce sont des appels de plaisir et de mort
For these are true cries of pleasure, death
Et de miséricorde.
And mercy.

Et le brûlant archet enroulé de langueur
And the buming bow in its affliction,
Gémit, souffre, caresse,
Groans, suffers and caresses—
Poignard voluptueux qui pénètre le coeur
A voluptuous dagger that pierces the heart
D'une épuisante ivresse.
With exhausted ecstasy.

Archets, soyez maudits pour vos brûlants accords,
May you bows be cursed for your scalding chords,
Pour votre âme explosive,
For your explosive soul:
Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos corps
Molten swords that at night rip from our bodies
Des lambeaux de chair vive!
Shreds of living flesh!

Composer

Camille Saint-Saëns

Charles-Camille Saint-Saëns was a French composer, organist, conductor, and pianist of the Romantic era. A musical prodigy, he gave his first concert at only 10 years old, before studying at the Paris Conservatoire. Information from Wikipedia.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets