Text & Translation
Voglio di vita uscir
Italian source:
Anon.
Quest'ossa in polve e queste membra in cenere,
E che i singulti miei tra l'ombre vadano,
Già che quel piè ch'ingemma l'herbe tenere
Sempre fugge da me, ne lo trattengono
I lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere.
Miei sensi del sepolcro all' orlo vengono,
E dalla vita quasi s' accongedano
Poi ch'un sol pegno di mercè non tengono.
Vo che gl'abissi il mio cordoglio vedano,
E l'aspro mio martir le furie piangano,
E che i dannati al mio tormento cedano.
A Dio crudel, gli orgogli tuoi rimangano
A crudelir con altri. A te rinuncio,
Né vo' più che mie speme in te si frangano.
S'apre la tomba, il mio morir t'annuncio.
Una lagrima spargi, et alfin donami
Di tua tarda pietade un solo nuncio,
E s'amando t'offesi, homai perdonami.
I want to leave this life behind
English translation ©
Susannah Howe
to crumble to dust and these limbs to turn to ashes,
I want my sobs to fade into the shadows.
For the feet that grace the tender grass
always run from me, and alas, are not bound
by the shackles of Venus's fair son.
My senses approach the mouth of the tomb
and bid farewell to life
since they possess not even a token of mercy.
I want hell's abyss to see my grief,
the Furies to weep over my agonies,
and the damned to yield before my torment.
Farewell, cruel one, let your pride remain
to persecute others. I renounce you,
I no longer want my hopes to be shattered by you.
The tomb is open, I give you warning of my death.
Shed a tear for me, and give me at last
the merest hint that you, too late, take pity on me;
and if by loving you I have given offence, forgive me.
Voglio di vita uscir
Italian source:
Anon.
I want to leave this life behind
English source:
Susannah Howe
Voglio di vita uscir, voglio che cadano
I want to leave this life behind, I want these bones
Quest'ossa in polve e queste membra in cenere,
to crumble to dust and these limbs to turn to ashes,
E che i singulti miei tra l'ombre vadano,
I want my sobs to fade into the shadows.
Già che quel piè ch'ingemma l'herbe tenere
For the feet that grace the tender grass
Sempre fugge da me, ne lo trattengono
always run from me, and alas, are not bound
I lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere.
by the shackles of Venus's fair son.
Miei sensi del sepolcro all' orlo vengono,
My senses approach the mouth of the tomb
E dalla vita quasi s' accongedano
and bid farewell to life
Poi ch'un sol pegno di mercè non tengono.
since they possess not even a token of mercy.
Vo che gl'abissi il mio cordoglio vedano,
I want hell's abyss to see my grief,
E l'aspro mio martir le furie piangano,
the Furies to weep over my agonies,
E che i dannati al mio tormento cedano.
and the damned to yield before my torment.
A Dio crudel, gli orgogli tuoi rimangano
Farewell, cruel one, let your pride remain
A crudelir con altri. A te rinuncio,
to persecute others. I renounce you,
Né vo' più che mie speme in te si frangano.
I no longer want my hopes to be shattered by you.
S'apre la tomba, il mio morir t'annuncio.
The tomb is open, I give you warning of my death.
Una lagrima spargi, et alfin donami
Shed a tear for me, and give me at last
Di tua tarda pietade un solo nuncio,
the merest hint that you, too late, take pity on me;
E s'amando t'offesi, homai perdonami.
and if by loving you I have given offence, forgive me.