Songs

Volkslied

by Felix Mendelssohn From Six Duets (1844) Op. 63 1836-1844

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Volkslied
German source: Ferdinand Freiligrath

O, säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschützt’ ich dich, beschützt’ ich dich!
O, kommt mit seinen Stürmen je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann ist dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt’ ich’s ja, gern teilt’ ich’s ja!

O, wär ich in der Wüste, die
So öd und dürr, so öd und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
Und wär ein König ich, und wär
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein.

Folksong
English translation © Robert Burns

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw
Thy bield should be thy bosom,
To share it a’, to share it a’.

O were I in the wildest waste
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I Monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.

Volkslied
German source: Ferdinand Freiligrath

Folksong
English source: Robert Burns

O, säh ich auf der Heide dort
O wert thou in the cauld blast,
Im Sturme dich, im Sturme dich!
On yonder lea, on yonder lea,
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
My plaidie to the angry airt,
Beschützt’ ich dich, beschützt’ ich dich!
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
O, kommt mit seinen Stürmen je
Or did Misfortune’s bitter storms
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Around thee blaw, around thee blaw
Dann ist dies Herz dein Zufluchtsort,
Thy bield should be thy bosom,
Gern teilt’ ich’s ja, gern teilt’ ich’s ja!
To share it a’, to share it a’.

O, wär ich in der Wüste, die
O were I in the wildest waste
So öd und dürr, so öd und dürr,
Sae black and bare, sae black and bare,
Zum Paradiese würde sie,
The desert were a Paradise,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
If thou wert there, if thou wert there.
Und wär ein König ich, und wär
Or were I Monarch o’ the globe,
Die Erde mein, die Erde mein,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
Du wärst in meiner Krone doch
The brightest jewel in my Crown
Der schönste Stein, der schönste Stein.
Wad be my Queen, wad be my Queen.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets