Songs

Vom Schlaraffenland

by Robert Schumann From Lieder-Album für die Jugend (1849) Op. 79 21.iv–13.v.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Vom Schlaraffenland
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Kommt, wir wollen uns begeben
Jetzo ins Schlaraffenland!
Seht, da ist ein lustig Leben
Und das Trauern unbekannt.
Seht, da läßt sich billig leben
Und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
Aus den Felsen quillt der Wein.

Und von Kuchen, Butterwecken
Sind die Zweige voll und schwer;
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich mühn und bücken,
Alles stellt von selbst sich ein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Und die Straßen aller Orten,
Jeder Weg und jede Bahn
Sind gebaut aus Zuckertorten
Und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken
Aufgeführt gar hübsch und fein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Ja, das mag ein schönes Leben
Und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
Aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
Nie gelangt ihr bis ans Tor,
Denn es liegt ein breiter Hügel
Ganz von Pflaumenmus davor.

Cockaigne
English translation © Richard Stokes

Come, let’s now set out
For cloud-cuckoo land!
Look, life’s merry there
And sorrow’s unknown.
Look, you can live cheaply there,
And be happy for nothing at all:
Milk and honey flow in streams,
The waterfalls are wine.

And the boughs are weighed down
With cakes and buttered buns;
Figs grow in the hedgerows,
Pineapples in every copse.
No one there must work or slave,
Everything happens of its own accord.
O how delightful it is!
Who wouldn’t wish to live there!

And every single street,
Every road and every path
Is made of sugarplums
And sweets and marzipan.
And all the bridges are built
Of crisp, delicate biscuits.
O how delightful it is!
Who wouldn’t wish to live there!

Yes, it must be a wonderful life
And a splendid little country.
Many have set out for it,
But no one’s ever entered.
And unless you have wings,
You’ll never reach the gate,
For outside stands a large hill,
Made entirely of plum jam.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Vom Schlaraffenland
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Cockaigne
English source: Richard Stokes

Kommt, wir wollen uns begeben
Come, let’s now set out
Jetzo ins Schlaraffenland!
For cloud-cuckoo land!
Seht, da ist ein lustig Leben
Look, life’s merry there
Und das Trauern unbekannt.
And sorrow’s unknown.
Seht, da läßt sich billig leben
Look, you can live cheaply there,
Und umsonst recht lustig sein.
And be happy for nothing at all:
Milch und Honig fließt in Bächen,
Milk and honey flow in streams,
Aus den Felsen quillt der Wein.
The waterfalls are wine.

Und von Kuchen, Butterwecken
And the boughs are weighed down
Sind die Zweige voll und schwer;
With cakes and buttered buns;
Feigen wachsen in den Hecken,
Figs grow in the hedgerows,
Ananas im Busch umher.
Pineapples in every copse.
Keiner darf sich mühn und bücken,
No one there must work or slave,
Alles stellt von selbst sich ein.
Everything happens of its own accord.
O wie ist es zum Entzücken!
O how delightful it is!
Ei, wer möchte dort nicht sein!
Who wouldn’t wish to live there!

Und die Straßen aller Orten,
And every single street,
Jeder Weg und jede Bahn
Every road and every path
Sind gebaut aus Zuckertorten
Is made of sugarplums
Und Bonbons und Marzipan.
And sweets and marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken
And all the bridges are built
Aufgeführt gar hübsch und fein.
Of crisp, delicate biscuits.
O wie ist es zum Entzücken!
O how delightful it is!
Ei, wer möchte dort nicht sein!
Who wouldn’t wish to live there!

Ja, das mag ein schönes Leben
Yes, it must be a wonderful life
Und ein herrlich Ländchen sein.
And a splendid little country.
Mancher hat sich hinbegeben,
Many have set out for it,
Aber keiner kam hinein.
But no one’s ever entered.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
And unless you have wings,
Nie gelangt ihr bis ans Tor,
You’ll never reach the gate,
Denn es liegt ein breiter Hügel
For outside stands a large hill,
Ganz von Pflaumenmus davor.
Made entirely of plum jam.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", its third stanza now being the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets