Text & Translation
Vor dem Fenster
German source:
Anon.
Soll sich die Sonn’ nicht früh aufgehn,
So will ich diese Nacht gehn freien,
Wie ich zuvor auch hab’ getan.“
Als er wohl auf die Gasse trat,
Da fing er an ein Lied und sang,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
Dass sein feins Lieb zum Bett aussprang.
"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan.“
"Was frag’ ich nach Vater, was frag’ ich nach Mutter,
Vor deinem Schlaffenster muss ich stehn,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
Um dass ich muss so ferne gehn.“
Da standen die zwei wohl beieinander
Mit ihren zarten Mündelein,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
Ade, es muss geschieden sein.
Ach Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Tut meinem jungen Herzen weh,
Dass ich mein schön Herzlieb muss meiden,
Das vergess’ ich nimmermehr.
No 7: from Kretzschmer and Zuccalmaglio's Deutsche Volkslieder
At the Window
English translation ©
Richard Stokes
if the sun won’t rise early,
then I’ll go courting tonight
as I have done before.’
As he stepped out into the street,
he started to sing a song,
he sang with such a lovely, bright voice
that his sweetheart leapt from her bed.
‘Stand still, stand still, my dear love,
stand still and do not move,
or you will wake father, or you will wake mother,
and that will bode ill for us both.’
‘What do I care for father, what do I care for mother?
I must stand outside your bedroom window,
I want to see my beautiful love,
for whom I must go so far away.’
They both stood by each other’s side
with their delicate little mouths,
the nightwatchman blew his horn,
farewell, it’s time to part.
Ah! Parting, parting, so much parting
torments my young man’s heart,
having to leave my own dear love
is something I can never forget.
Vor dem Fenster
German source:
Anon.
At the Window
English source:
Richard Stokes
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen,
'If the moon won’t shine more brightly,
Soll sich die Sonn’ nicht früh aufgehn,
if the sun won’t rise early,
So will ich diese Nacht gehn freien,
then I’ll go courting tonight
Wie ich zuvor auch hab’ getan.“
as I have done before.’
Als er wohl auf die Gasse trat,
As he stepped out into the street,
Da fing er an ein Lied und sang,
he started to sing a song,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
he sang with such a lovely, bright voice
Dass sein feins Lieb zum Bett aussprang.
that his sweetheart leapt from her bed.
"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
‘Stand still, stand still, my dear love,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
stand still and do not move,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
or you will wake father, or you will wake mother,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan.“
and that will bode ill for us both.’
"Was frag’ ich nach Vater, was frag’ ich nach Mutter,
‘What do I care for father, what do I care for mother?
Vor deinem Schlaffenster muss ich stehn,
I must stand outside your bedroom window,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
I want to see my beautiful love,
Um dass ich muss so ferne gehn.“
for whom I must go so far away.’
Da standen die zwei wohl beieinander
They both stood by each other’s side
Mit ihren zarten Mündelein,
with their delicate little mouths,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
the nightwatchman blew his horn,
Ade, es muss geschieden sein.
farewell, it’s time to part.
Ach Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Ah! Parting, parting, so much parting
Tut meinem jungen Herzen weh,
torments my young man’s heart,
Dass ich mein schön Herzlieb muss meiden,
having to leave my own dear love
Das vergess’ ich nimmermehr.
is something I can never forget.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…