Songs

Wächterlied

by Trad.

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Wächterlied
German source: Anon.

Wach auf, wach auf! Mit heller Stimm,
Hub an ein Wächter gute.
Wo zwei Herzlieb beinander sind,
Die halten sich in Hute,
Daß ihn' kein Arges widerfahr
Und ihr Sach' nit mißlinge.

Der Knab, der war entschlafen gar
Und schlief wohl also süße.
Die Jungfrau aber weise war,
Weckt ihn mit einem Kusse.
Sie küßt ihn freundlich an sein Mund:
Jetzt geht es an ein Scheiden.

Und der uns scheidt, das ist der Tod,
Der scheidt uns also harte.
Er scheidet manches Mündlein rot,
Dazu mein Buhlen zarte.
O reicher Gott, durch deine Güt,
Wie scheidest du uns harte.

Der Knab wohl auf sein Rößlein sprang,
Er ritt gar bald von dannen.
Die Jungfrau sah ihn nach Hint' an,
Groß Leid war ihr zuhanden.
Reitst du hinweg, spar Gott dich g'sund.
Mein Herz tut nach dir langen.

Watchman’s song
English translation © Richard Stokes

Awake, awake! the good watchman
With clear voice began to cry.
Wherever two lovers be,
They take good care
That nothing untoward
Should ever thwart them.

The lad had fallen fast asleep
And was dreaming sweetly.
But the young maiden was wise
And woke him with a kiss.
She fondly kissed his lips:
But now they have to part.

And it is Death who parts us,
Cruelly parts us.
Causes many a red mouth to pale,
My tender lover’s too.
O bounteous God, how cruelly you part us
In your goodness.

The lad leapt onto his steed
And soon rode far away.
The maiden followed him with her eyes
And suffered grievous sorrow.
You ride away, may God keep you safe.
My heart yearns for you.

Wächterlied
German source: Anon.

Watchman’s song
English source: Richard Stokes

Wach auf, wach auf! Mit heller Stimm,
Awake, awake! the good watchman
Hub an ein Wächter gute.
With clear voice began to cry.
Wo zwei Herzlieb beinander sind,
Wherever two lovers be,
Die halten sich in Hute,
They take good care
Daß ihn' kein Arges widerfahr
That nothing untoward
Und ihr Sach' nit mißlinge.
Should ever thwart them.

Der Knab, der war entschlafen gar
The lad had fallen fast asleep
Und schlief wohl also süße.
And was dreaming sweetly.
Die Jungfrau aber weise war,
But the young maiden was wise
Weckt ihn mit einem Kusse.
And woke him with a kiss.
Sie küßt ihn freundlich an sein Mund:
She fondly kissed his lips:
Jetzt geht es an ein Scheiden.
But now they have to part.

Und der uns scheidt, das ist der Tod,
And it is Death who parts us,
Der scheidt uns also harte.
Cruelly parts us.
Er scheidet manches Mündlein rot,
Causes many a red mouth to pale,
Dazu mein Buhlen zarte.
My tender lover’s too.
O reicher Gott, durch deine Güt,
O bounteous God, how cruelly you part us
Wie scheidest du uns harte.
In your goodness.

Der Knab wohl auf sein Rößlein sprang,
The lad leapt onto his steed
Er ritt gar bald von dannen.
And soon rode far away.
Die Jungfrau sah ihn nach Hint' an,
The maiden followed him with her eyes
Groß Leid war ihr zuhanden.
And suffered grievous sorrow.
Reitst du hinweg, spar Gott dich g'sund.
You ride away, may God keep you safe.
Mein Herz tut nach dir langen.
My heart yearns for you.

Composer

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets