Songs
Wanderlied
by Robert Schumann From Zwölf Gedichte von Justinus Kerner (1840) Op. 35 20–25.xi & 6–29.xii.1840
Wanderlied
German source:
Justinus Kerner
Den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben!
Geschieden muss sein.
Ade nun, ihr Berge,
Du väterlich Haus!
Es treibt in die Ferne
Mich mächtig hinaus.
Die Sonne, sie bleibet
Am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder
Und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet
Am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen
Mit Macht durch das Land.
Mit eilenden Wolken
Der Vogel dort zieht,
Und singt in der Ferne
Ein heimatlich Lied.
So treibt es den Burschen
Durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter,
Der wandernden Welt.
Da grüssen ihn Vögel
Bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren
Der Heimat hieher;
Da duften die Blumen
Vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande
Die Lüfte dahin.
Die Vögel, die kennen
Sein väterlich Haus,
Die Blumen, die pflanzt’ er
Der Liebe zum Strauss,
Und Liebe, die folgt ihm,
Sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat
Das ferneste Land.
Song of Travel
English translation ©
Richard Stokes
Of sparkling wine!
Farewell, loved ones!
It’s time to part.
Farewell, mountains,
My father’s house!
I’ve a great urge
To journey afar.
The sun, it does not
Stand still in the sky,
But is urged
To go over land and sea.
The wave does not cling
To the lonely shore,
Storms rage mightily
Over the land.
With the racing clouds,
There the bird flies,
And in a distant land
Sings a homely song.
So is the young man urged
In forest and field
To match his mother,
The journeying earth.
Birds greet him,
Over the sea, as friends,
Flown from the fields
Of his native land;
The scent of flowers
Around him he knows,
Brought from that land they were,
By the winds.
Those birds, they know
His father’s house.
Those flowers he grew once
For his love’s bouquets,
And love, it follows him,
Is always to hand:
Thus a home to him
Is the most distant land.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Wanderlied
German source:
Justinus Kerner
Song of Travel
English source:
Richard Stokes
Wohlauf, noch getrunken
Come, one more draught
Den funkelnden Wein!
Of sparkling wine!
Ade nun, ihr Lieben!
Farewell, loved ones!
Geschieden muss sein.
It’s time to part.
Ade nun, ihr Berge,
Farewell, mountains,
Du väterlich Haus!
My father’s house!
Es treibt in die Ferne
I’ve a great urge
Mich mächtig hinaus.
To journey afar.
Die Sonne, sie bleibet
The sun, it does not
Am Himmel nicht stehn,
Stand still in the sky,
Es treibt sie, durch Länder
But is urged
Und Meere zu gehn.
To go over land and sea.
Die Woge nicht haftet
The wave does not cling
Am einsamen Strand,
To the lonely shore,
Die Stürme, sie brausen
Storms rage mightily
Mit Macht durch das Land.
Over the land.
Mit eilenden Wolken
With the racing clouds,
Der Vogel dort zieht,
There the bird flies,
Und singt in der Ferne
And in a distant land
Ein heimatlich Lied.
Sings a homely song.
So treibt es den Burschen
So is the young man urged
Durch Wälder und Feld,
In forest and field
Zu gleichen der Mutter,
To match his mother,
Der wandernden Welt.
The journeying earth.
Da grüssen ihn Vögel
Birds greet him,
Bekannt überm Meer,
Over the sea, as friends,
Sie flogen von Fluren
Flown from the fields
Der Heimat hieher;
Of his native land;
Da duften die Blumen
The scent of flowers
Vertraulich um ihn,
Around him he knows,
Sie trieben vom Lande
Brought from that land they were,
Die Lüfte dahin.
By the winds.
Die Vögel, die kennen
Those birds, they know
Sein väterlich Haus,
His father’s house.
Die Blumen, die pflanzt’ er
Those flowers he grew once
Der Liebe zum Strauss,
For his love’s bouquets,
Und Liebe, die folgt ihm,
And love, it follows him,
Sie geht ihm zur Hand:
Is always to hand:
So wird ihm zur Heimat
Thus a home to him
Das ferneste Land.
Is the most distant land.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Justinus Kerner
Justinus Andreas Christian Kerner was a German poet, practicing physician, and medical writer. He was born at Ludwigsburg in Württemberg. After attending the classical schools of Ludwigsburg and Maulbronn, he was apprenticed in a cloth factory,…