Songs

Warnung vor dem Rhein

by Felix Mendelssohn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Warnung vor dem Rhein
German source: Karl Joseph Simrock

An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rate dir gut:
Da geht dir das Leben zu lieblich ein,
Da blüht dir zu freudig der Mut.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rate dir gut!

Siehst die Mädchen so frank und die Männer so frei,
Als wär es ein adlig Geschlecht,
Gleich bist du mit glühender Seele dabei:
So dünkt es dich billig und recht.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rate dir gut!

Und zu Schiffe, wie grüssen die Burgen so schön
Und die Stadt mit dem ewigen Dom!
In den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Höhn
Und blickst hinab in den Strom.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rate dir gut!

Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund,
Und hast du ihr Lächeln gesehn,
Und grüsst dich die Lurlei mit bleichem Mund,
Mein Sohn, so ist es geschehn.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rate dir gut!

Dich bezaubert der Laut, dich betöret der Schein,
Entzücken fasst dich und Graus:
Nun singst du nur immer am Rhein, am Rhein,
Und kehrst nicht wieder nach Haus.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rate dir gut!

Beware of the Rhine (2019)
English translation © Richard Stokes

To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, mark well what I say:
Life will be too pleasant for you,
You will be too high-spirited there.
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, mark well what I say!

You’ll look at the girls so frankly, so openly at the men,
As if they were a noble race,
And soon you’ll be drawn in with ardent soul:
This will seem to you reasonable and right.
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, mark well what I say!

And when afloat, how the castles will greet you
And the town with its immortal cathedral!
In the mountains you’ll climb to dizzy heights
And look down upon the river.
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, mark well what I say!

And the water nymph will surface from the river bed,
And if you see the Lorelei smile
And greet you with lips so pale,
Your fate, my son, will be sealed.
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, mark well what I say!

Her song will enchant you, her vision entrance you,
Delight will seize you and horror:
You will evermore sing by the Rhine, by the Rhine,
And return nevermore to your home.
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, mark well what I say!

Translation © by Richard Stokes, author of The Book of Lieder.

Warnung vor dem Rhein
German source: Karl Joseph Simrock

Beware of the Rhine (2019)
English source: Richard Stokes

An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
Mein Sohn, ich rate dir gut:
My son, mark well what I say:
Da geht dir das Leben zu lieblich ein,
Life will be too pleasant for you,
Da blüht dir zu freudig der Mut.
You will be too high-spirited there.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
Mein Sohn, ich rate dir gut!
My son, mark well what I say!

Siehst die Mädchen so frank und die Männer so frei,
You’ll look at the girls so frankly, so openly at the men,
Als wär es ein adlig Geschlecht,
As if they were a noble race,
Gleich bist du mit glühender Seele dabei:
And soon you’ll be drawn in with ardent soul:
So dünkt es dich billig und recht.
This will seem to you reasonable and right.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
Mein Sohn, ich rate dir gut!
My son, mark well what I say!

Und zu Schiffe, wie grüssen die Burgen so schön
And when afloat, how the castles will greet you
Und die Stadt mit dem ewigen Dom!
And the town with its immortal cathedral!
In den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Höhn
In the mountains you’ll climb to dizzy heights
Und blickst hinab in den Strom.
And look down upon the river.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
Mein Sohn, ich rate dir gut!
My son, mark well what I say!

Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund,
And the water nymph will surface from the river bed,
Und hast du ihr Lächeln gesehn,
And if you see the Lorelei smile
Und grüsst dich die Lurlei mit bleichem Mund,
And greet you with lips so pale,
Mein Sohn, so ist es geschehn.
Your fate, my son, will be sealed.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
Mein Sohn, ich rate dir gut!
My son, mark well what I say!

Dich bezaubert der Laut, dich betöret der Schein,
Her song will enchant you, her vision entrance you,
Entzücken fasst dich und Graus:
Delight will seize you and horror:
Nun singst du nur immer am Rhein, am Rhein,
You will evermore sing by the Rhine, by the Rhine,
Und kehrst nicht wieder nach Haus.
And return nevermore to your home.
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
Mein Sohn, ich rate dir gut!
My son, mark well what I say!

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets