Songs

Wasserrose

by Richard Strauss From Mädchenblumen (1868) Op. 22

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wasserrose
German source: Felix Dahn

Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat

Water-lily (2011)
English translation © Richard Stokes

Do you know this flower, the fairy-like
Water-lily, celebrated in legend?
On her ethereal, slender stem
She sways her colourless transparent head;
It blossoms on a reedy and sylvan pond,
Protected by the solitary swan that swims round it,
Opening only to the moonlight,
Whose silver gleam it shares.
Thus it blossoms, the magical sister of the stars,
As the dreamy dark moth, fluttering round it,
Yearns for it from afar at the edge of the pond,
And never reaches it for all its yearning.—
Water-lily is my name for the slender
Maiden with night-black locks and alabaster cheeks
With deep foreboding thoughts in her eyes,
As though she were a spirit imprisoned on earth.
Her speech resembles the silver rippling of waves,
Her silence the foreboding stillness of a moonlit night,
She seems to exchange glances with the stars,
Whose language—their natures being the same—she shares.
You can never tire of gazing into her eyes,
Framed by her silken long lashes,
And you believe, bewitched by their blissful grey,
All that Romantics have ever dreamt about elves.

Wasserrose
German source: Felix Dahn

Water-lily (2011)
English source: Richard Stokes

Kennst du die Blume, die märchenhafte,
Do you know this flower, the fairy-like
sagengefeierte Wasserrose?
Water-lily, celebrated in legend?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
On her ethereal, slender stem
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
She sways her colourless transparent head;
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
It blossoms on a reedy and sylvan pond,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
Protected by the solitary swan that swims round it,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
Opening only to the moonlight,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
Whose silver gleam it shares.
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
Thus it blossoms, the magical sister of the stars,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
As the dreamy dark moth, fluttering round it,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
Yearns for it from afar at the edge of the pond,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
And never reaches it for all its yearning.—
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
Water-lily is my name for the slender
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
Maiden with night-black locks and alabaster cheeks
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
With deep foreboding thoughts in her eyes,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
As though she were a spirit imprisoned on earth.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
Her speech resembles the silver rippling of waves,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
Her silence the foreboding stillness of a moonlit night,
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
She seems to exchange glances with the stars,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
Whose language—their natures being the same—she shares.
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
You can never tire of gazing into her eyes,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
Framed by her silken long lashes,
und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau'n,
And you believe, bewitched by their blissful grey,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat
All that Romantics have ever dreamt about elves.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Felix Dahn

Felix Dahn was a German law professor, author, poet and historian.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets