Songs
Wenn ich in deine Augen seh (Schumann Dichterliebe No. 4)
by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823
Wenn ich in deine Augen seh (Schumann Dichterliebe No. 4)
German source:
Heinrich Heine
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.
When I am gazing in your eyes
English translation ©
Hal Draper
Then all my pain and sorrow flies;
And when I kiss your lips, my soul
Becomes completely healed and whole.
And when I lie upon your breast
My godlike joy is mightiest;
But when you say ‘I love you!’ – see,
Then I must weep, and bitterly.
Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)
Wenn ich in deine Augen seh (Schumann Dichterliebe No. 4)
German source:
Heinrich Heine
When I am gazing in your eyes
English source:
Hal Draper
Wenn ich in deine Augen seh,
When I am gazing in your eyes,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Then all my pain and sorrow flies;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
And when I kiss your lips, my soul
So werd ich ganz und gar gesund.
Becomes completely healed and whole.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
And when I lie upon your breast
Kommts über mich wie Himmelslust;
My godlike joy is mightiest;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
But when you say ‘I love you!’ – see,
So muß ich weinen bitterlich.
Then I must weep, and bitterly.
Composer
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…