Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Wenn zwei voneinander scheiden

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wenn zwei voneinander scheiden
German source: Heinrich Heine

Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Händ,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.

When two part from each other
English translation © Hal Draper

When two part from each other
They wring their hands and blend
Their tears and sobs and sorrow
And sighing without end.

We did not weep, my darling,
And not a sigh was heard;
The tears, the sighs, the anguish,
These came afterward.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Wenn zwei voneinander scheiden
German source: Heinrich Heine

When two part from each other
English source: Hal Draper

Wenn zwei voneinander scheiden,
When two part from each other
So geben sie sich die Händ,
They wring their hands and blend
Und fangen an zu weinen,
Their tears and sobs and sorrow
Und seufzen ohne End.
And sighing without end.

Wir haben nicht geweinet,
We did not weep, my darling,
Wir seufzten nicht weh und Ach!
And not a sigh was heard;
Die Tränen und die Seufzer,
The tears, the sighs, the anguish,
Die kamen hintennach.
These came afterward.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets