Songs

Wer kauft Liebesgötter?

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Wer kauft Liebesgötter?
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Von allen schönen Waren, 
Zum Markte hergefahren, 
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus fremden Ländern bringen. 
O höret was wir singen!
Und seht die schönen Vögel, 
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den grossen,
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter 
Von Baum und Busch herunter; 
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben. 
O seht den muntern Vogel! 
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen, 
Er will bedächtig scheinen, 
Und doch ist er der lose,
So gut als wie der grosse; 
Er zeiget meist im Stillen 
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen, 
Das liebe Turtelweibchen! 
Die Mädchen sind so zierlich, 
Verständig und manierlich; 
Sie mag sich gerne putzen 
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine, zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das Neue;
Doch über ihre treue
Verlangt nicht Brief und Siegel; 
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel.
Wie reizend ist der Kauf!

Who will buy these Cupids?
English translation © Richard Wigmore

Of all the beautiful things 
brought here to market, 
none will please you more 
than those we bring you 
from foreign lands.
Hear our song! 
See the fine birds! 
They are for sale.

First look at this big one,
this jolly, rakish fellow.
Chirpily, lightly,
he hops down from bush and tree, 
now he is up there again.
We are not going to sing his praises. 
Look at the chirpy fellow!
He is for sale.

Now take a look at this little one. 
He pretends to be thoughtful,
but he’s every bit as rakish
as the big fellow.
In his quiet way he shows 
the best will in the world. 
This rakish little fellow
is for sale.

See this little dove,
this sweet turtle dove.
Girls are so dainty,
so understanding and well-mannered. 
She likes to spruce herself
and to serve your love.
This delicate little bird
is for sale.

We are not going to sing their praises, 
you can try them out as you wish. 
They love novelty,
but as for their constancy,
do not ask for any promises! 
They all have wings.
What charming birds!
What a delightful buy!

Wer kauft Liebesgötter?
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Who will buy these Cupids?
English source: Richard Wigmore

Von allen schönen Waren, 
Of all the beautiful things 
Zum Markte hergefahren, 
brought here to market, 
Wird keine mehr behagen
none will please you more 
Als die wir euch getragen
than those we bring you 
Aus fremden Ländern bringen. 
from foreign lands.
O höret was wir singen!
Hear our song! 
Und seht die schönen Vögel, 
See the fine birds! 
Sie stehen zum Verkauf.
They are for sale.

Zuerst beseht den grossen,
First look at this big one,
Den lustigen, den losen!
this jolly, rakish fellow.
Er hüpfet leicht und munter 
Chirpily, lightly,
Von Baum und Busch herunter; 
he hops down from bush and tree, 
Gleich ist er wieder droben.
now he is up there again.
Wir wollen ihn nicht loben. 
We are not going to sing his praises. 
O seht den muntern Vogel! 
Look at the chirpy fellow!
Er steht hier zum Verkauf.
He is for sale.

Betrachtet nun den kleinen, 
Now take a look at this little one. 
Er will bedächtig scheinen, 
He pretends to be thoughtful,
Und doch ist er der lose,
but he’s every bit as rakish
So gut als wie der grosse; 
as the big fellow.
Er zeiget meist im Stillen 
In his quiet way he shows 
Den allerbesten Willen.
the best will in the world. 
Der lose kleine Vogel,
This rakish little fellow
Er steht hier zum Verkauf.
is for sale.

O seht das kleine Täubchen, 
See this little dove,
Das liebe Turtelweibchen! 
this sweet turtle dove.
Die Mädchen sind so zierlich, 
Girls are so dainty,
Verständig und manierlich; 
so understanding and well-mannered. 
Sie mag sich gerne putzen 
She likes to spruce herself
Und eure Liebe nutzen.
and to serve your love.
Der kleine, zarte Vogel,
This delicate little bird
Er steht hier zum Verkauf.
is for sale.

Wir wollen sie nicht loben,
We are not going to sing their praises, 
Sie stehn zu allen Proben.
you can try them out as you wish. 
Sie lieben sich das Neue;
They love novelty,
Doch über ihre treue
but as for their constancy,
Verlangt nicht Brief und Siegel; 
do not ask for any promises! 
Sie haben alle Flügel.
They all have wings.
Wie artig sind die Vögel.
What charming birds!
Wie reizend ist der Kauf!
What a delightful buy!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets