Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Wer sich der Einsamkeit ergibt

by Franz Schubert From Gesänge des Harfners (1822) D478

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wer sich der Einsamkeit ergibt
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach! der ist bald allein
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und lässt ihn seiner Pein.
Ja! lasst mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam sein,
Dann bin ich nicht allein.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach, werd’ ich erst einmal
Einsam im Grabe sein,
Da lässt sie mich allein!

He who gives himself up to solitude
English translation © Richard Wigmore

He who gives himself up to solitude,
ah, he is soon alone;
one man lives, another loves
and both leave him to his suffering.
Yes, leave me to my suffering!
And if I can just once
be truly lonely,
then I shall not be alone.

A lover steals softly, listening:
is his sweetheart alone?
Thus, day and night,
suffering steals upon me,
torment steals upon me in my solitude.
Ah, when I lie lonely
in the grave,
then they will leave me alone.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Wer sich der Einsamkeit ergibt
German source: Johann Wolfgang von Goethe

He who gives himself up to solitude
English source: Richard Wigmore

Wer sich der Einsamkeit ergibt,
He who gives himself up to solitude,
Ach! der ist bald allein
ah, he is soon alone;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
one man lives, another loves
Und lässt ihn seiner Pein.
and both leave him to his suffering.
Ja! lasst mich meiner Qual!
Yes, leave me to my suffering!
Und kann ich nur einmal
And if I can just once
Recht einsam sein,
be truly lonely,
Dann bin ich nicht allein.
then I shall not be alone.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
A lover steals softly, listening:
Ob seine Freundin allein?
is his sweetheart alone?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Thus, day and night,
Mich Einsamen die Pein,
suffering steals upon me,
Mich Einsamen die Qual.
torment steals upon me in my solitude.
Ach, werd’ ich erst einmal
Ah, when I lie lonely
Einsam im Grabe sein,
in the grave,
Da lässt sie mich allein!
then they will leave me alone.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets