This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Anna Huntley and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Wer tat deinem Füsslein weh?
German source:
Emanuel Geibel
La Marioneta,
Deiner Ferse weiss wie Schnee?
La Marion.“
Sag’ Euch an, was krank mich macht,
Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
Brach ein Röslein von den Zweigen;
Trat auf einen Dorn im Gang,
La Marioneta,
Der mir bis ins Herze drang,
La Marion.
Sag’ Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
Ging in einen Wald allein,
Eine Lilie mir zu pflücken;
Traf ein Stachel scharf mich dort,
La Marioneta,
War ein süsses Liebeswort,
La Marion.
Sag’ Euch mit Aufrichtigkeit
Meine Krankheit, meine Wunde:
In den Garten ging ich heut,
Wo die schönste Nelke stunde;
Hat ein Span mich dort verletzt,
La Marioneta,
Blutet fort und fort bis jetzt,
La Marion.
„Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
Bin ein Wundarzt guter Weise,
Will die Wund’ Euch stillen leise,
Dass Ihr’s kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen sein,
La Marioneta,
Bald geheilt von aller Pein,
La Marion.“
Who hurt your little foot?
English translation ©
Richard Stokes
La Marioneta,
Your heel as white as snow?
La Marion.”
I’ll tell you what afflicts me,
I’ll not withhold a single word:
Last night I went to the rose-bush,
And plucked a rose;
I trod on a thorn as I went,
La Marioneta,
Which pierced me to the heart,
La Marion.
I’ll tell you all my woes,
My friend, and not deceive you:
I went into a wood alone
To pick myself a lily;
A sharp thorn pricked me there,
La Marioneta,
It was a sweet word of love,
La Marion.
I’ll tell you frankly
Of my sickness, my wounds:
I went into the garden today,
Where the loveliest carnation grew;
A splinter hurt me there,
La Marioneta,
It bled and still bleeds now,
La Marion.
“Beauteous lady, if you will,
I’m a surgeon of good repute,
I’ll heal your wound so gently
That you’ll scarcely notice it.
You’ll soon be well again,
La Marioneta,
Soon be free of all your pain,
La Marion.”
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Wer tat deinem Füsslein weh?
German source:
Emanuel Geibel
Who hurt your little foot?
English source:
Richard Stokes
„Wer tat deinem Füsslein weh?
“Who hurt your little foot?
La Marioneta,
La Marioneta,
Deiner Ferse weiss wie Schnee?
Your heel as white as snow?
La Marion.“
La Marion.”
Sag’ Euch an, was krank mich macht,
Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
Brach ein Röslein von den Zweigen;
Trat auf einen Dorn im Gang,
La Marioneta,
Der mir bis ins Herze drang,
La Marion.
Sag’ Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
Ging in einen Wald allein,
Eine Lilie mir zu pflücken;
Traf ein Stachel scharf mich dort,
La Marioneta,
War ein süsses Liebeswort,
La Marion.
Sag’ Euch mit Aufrichtigkeit
Meine Krankheit, meine Wunde:
In den Garten ging ich heut,
Wo die schönste Nelke stunde;
Hat ein Span mich dort verletzt,
La Marioneta,
Blutet fort und fort bis jetzt,
La Marion.
„Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
Bin ein Wundarzt guter Weise,
Will die Wund’ Euch stillen leise,
Dass Ihr’s kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen sein,
La Marioneta,
Bald geheilt von aller Pein,
La Marion.“
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Emanuel Geibel
Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…