Songs

Wie bist du, meine Königin

by Johannes Brahms From 9 Lieder und Gesänge (1864) Op.32

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wie bist du, meine Königin
German source: Georg Friedrich Daumer

Wie bist du, meine Königin,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur – Lenzdüfte wehn
Durch mein Gemüte wonnevoll!

Frisch aufgeblühter Rosen Glanz
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles was da blüht,
Ist deine Blüte, wonnevoll!

Durch tote Wüsten wandle hin,
Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schwüle dort
Ohn Ende brüte, wonnevoll.

Laß mich vergehn in deinem Arm!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchwüte, wonnevoll.

How blissful, my queen, you are
English translation © Richard Stokes

How blissful, my queen, you are,
By reason of your gentle kindness!
You merely smile, and springtime fragrance
Wafts through my soul blissfully!

Shall I compare the radiance
Of freshly blown roses to yours?
Ah! more blissful than all that blooms
Is your blissful bloom!

Roam through desert wastes,
And green shade will spring up –
Though fearful sultriness broods
Endlessly there – blissfully.

Let me perish in your arms!
Death in your embrace will be –
Though bitterest mortal agony rage
Through my breast – blissful.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wie bist du, meine Königin
German source: Georg Friedrich Daumer

How blissful, my queen, you are
English source: Richard Stokes

Wie bist du, meine Königin,
How blissful, my queen, you are,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
By reason of your gentle kindness!
Du lächle nur – Lenzdüfte wehn
You merely smile, and springtime fragrance
Durch mein Gemüte wonnevoll!
Wafts through my soul blissfully!

Frisch aufgeblühter Rosen Glanz
Shall I compare the radiance
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Of freshly blown roses to yours?
Ach, über alles was da blüht,
Ah! more blissful than all that blooms
Ist deine Blüte, wonnevoll!
Is your blissful bloom!

Durch tote Wüsten wandle hin,
Roam through desert wastes,
Und grüne Schatten breiten sich,
And green shade will spring up –
Ob fürchterliche Schwüle dort
Though fearful sultriness broods
Ohn Ende brüte, wonnevoll.
Endlessly there – blissfully.

Laß mich vergehn in deinem Arm!
Let me perish in your arms!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
Death in your embrace will be –
Ob auch die herbste Todesqual
Though bitterest mortal agony rage
Die Brust durchwüte, wonnevoll.
Through my breast – blissful.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Georg Friedrich Daumer

Georg Friedrich Daumer was a German poet and philosopher.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets