Songs

Wie die Wolke nach der Sonne

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Wie die Wolke nach der Sonne
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Wie die Wolke nach der Sonne
Voll Verlangen irrt und bangt,
Und durchglüht vom Himmelswonne Sterbend ihr am Busen hangt:

Wie die Sonnenblume richtet
Auf die Sonn ihr Angesicht
Und nicht eh’r auf sie verzichtet,
Bis ihr eignes Auge bricht:

Wie der Aar auf Wolkenpfade
Sehnend steigt ins Himmelszelt
Und berauscht vom Sonnenbade
Blind zur Erde niederfällt:

So auch muss ich schmachten, bangen,
Späh'n und trachten, dich zu sehn,
Will an deinen Blicken hangen,
Und an ihrem Glanz vergehn.

As the cloud strays after the sun
English translation © Richard Stokes

As the cloud strays after the sun,
Filled with longing and fear,
And glowing with heavenly bliss
Hangs dying on her breast:

As the sunflower turns
Its face towards the sun
And only fails to do so
When its own eyes close in death:

As the eagle on its cloudy path
Soars yearningly into heaven’s vault
And intoxicated from its sun-bath
Falls blindly back to earth:

So I too must languish, tremble,
Gaze and strive to see you,
I too wish to hang on your gaze
And perish in its radiance.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wie die Wolke nach der Sonne
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

As the cloud strays after the sun
English source: Richard Stokes

Wie die Wolke nach der Sonne
As the cloud strays after the sun,
Voll Verlangen irrt und bangt,
Filled with longing and fear,
Und durchglüht vom Himmelswonne Sterbend ihr am Busen hangt:
And glowing with heavenly bliss

Wie die Sonnenblume richtet
As the sunflower turns
Auf die Sonn ihr Angesicht
Its face towards the sun
Und nicht eh’r auf sie verzichtet,
And only fails to do so
Bis ihr eignes Auge bricht:
When its own eyes close in death:

Wie der Aar auf Wolkenpfade
As the eagle on its cloudy path
Sehnend steigt ins Himmelszelt
Soars yearningly into heaven’s vault
Und berauscht vom Sonnenbade
And intoxicated from its sun-bath
Blind zur Erde niederfällt:
Falls blindly back to earth:

So auch muss ich schmachten, bangen,
So I too must languish, tremble,
Späh'n und trachten, dich zu sehn,
Gaze and strive to see you,
Will an deinen Blicken hangen,
I too wish to hang on your gaze
Und an ihrem Glanz vergehn.
And perish in its radiance.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", its third stanza now being the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets