Songs

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht

by Johannes Brahms From 9 Lieder und Gesänge (1864) Op.32

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht
German source: August von Platen

Wie rafft ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue;
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

How I leapt up in the night
English translation © Richard Stokes

How I leapt up in the night, in the night,
And felt myself drawn onward,
I left the streets, patrolled by the watch,
Quietly walked on
In the night, in the night,
Through the gate with the Gothic arch.

The millstream rushed through the rocky gorge,
I leaned over the bridge,
Far below me I watched the waves
That flowed so quietly
In the night, in the night,
But not a single wave ever flowed back.

The countless, kindled stars above
Went on their melodious way,
With them the moon in tranquil spendour –
They glittered quietly
In the night, in the night,
Through deceptively distant space.

I gazed aloft in the night, in the night,
And gazed down again once more;
Oh how have you spent your days, alas,
Now quietly silence
In the night, in the night,
The remorse that pounds in your heart!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht
German source: August von Platen

How I leapt up in the night
English source: Richard Stokes

Wie rafft ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
How I leapt up in the night, in the night,
Und fühlte mich fürder gezogen,
And felt myself drawn onward,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
I left the streets, patrolled by the watch,
Durchwandelte sacht
Quietly walked on
In der Nacht, in der Nacht,
In the night, in the night,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.
Through the gate with the Gothic arch.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
The millstream rushed through the rocky gorge,
Ich lehnte mich über die Brücke,
I leaned over the bridge,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Far below me I watched the waves
Die wallten so sacht
That flowed so quietly
In der Nacht, in der Nacht,
In the night, in the night,
Doch wallte nicht eine zurücke.
But not a single wave ever flowed back.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht
The countless, kindled stars above
Melodischer Wandel der Sterne,
Went on their melodious way,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
With them the moon in tranquil spendour –
Sie funkelten sacht
They glittered quietly
In der Nacht, in der Nacht,
In the night, in the night,
Durch täuschend entlegene Ferne.
Through deceptively distant space.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
I gazed aloft in the night, in the night,
Und blickte hinunter aufs neue;
And gazed down again once more;
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Oh how have you spent your days, alas,
Nun stille du sacht,
Now quietly silence
In der Nacht, in der Nacht,
In the night, in the night,
Im pochenden Herzen die Reue!
The remorse that pounds in your heart!

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

August von Platen

Karl August Georg Maximilian Graf von Platen-Hallermünde was a German poet and dramatist. In German he mostly is called Graf (Count) Platen. August von Platen was born on 24 October 1796 at Ansbach, the son of the Oberforstmeister (a senior public…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets