Wie soll ich die Freude
German source:
Ludwig Tieck
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?
Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?
Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!
Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.
Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.
Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einzge winkt,
Liebe läßt mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr ich hinab,
Bring Liebe und Leben zugleich an das Grab.
How then shall I bear the joy
English translation ©
Richard Stokes
And how the bliss?
So that, beneath the pulsing
Of my heart, my soul will not escape?
And should the hours
Of love now vanish,
Why crave
In a dreary desert
To prolong a life devoid of pleasure,
When flowers no longer bloom on the shore?
How time passes on leaden feet,
Step by deliberate step!
And when I must leave,
How feather-light its tread then flits!
Beat, O powerful longing,
Deep in my faithful heart!
Like the lute’s dying strains,
The sweetest pleasures of life fade.
Ah, how soon
Till I’m scarcely aware of such bliss.
Flow onward, ever onward,
Deep river of time,
You soon turn tomorrow into today,
You move from place to place;
Since you have carried me thus far,
Now cheerful, now silent,
I shall venture further,
Come what may.
For I must not count myself wretched,
Since my beloved beckons me,
Love shall never let me languish,
Until this life is done!
No, the river grows ever broader,
The sky for me stays ever clear,
With happy strokes I row on down,
Bring love and life together to the grave.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Wie soll ich die Freude
German source:
Ludwig Tieck
How then shall I bear the joy
English source:
Richard Stokes
Wie soll ich die Freude,
How then shall I bear the joy
Die Wonne denn tragen?
And how the bliss?
Daß unter dem Schlagen
So that, beneath the pulsing
Des Herzens die Seele nicht scheide?
Of my heart, my soul will not escape?
Und wenn nun die Stunden
And should the hours
Der Liebe verschwunden,
Of love now vanish,
Wozu das Gelüste,
Why crave
In trauriger Wüste
In a dreary desert
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
To prolong a life devoid of pleasure,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?
When flowers no longer bloom on the shore?
Wie geht mit bleibehangnen Füßen
How time passes on leaden feet,
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Step by deliberate step!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
And when I must leave,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!
How feather-light its tread then flits!
Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
Beat, O powerful longing,
In tiefer treuer Brust!
Deep in my faithful heart!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Like the lute’s dying strains,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
The sweetest pleasures of life fade.
Ach, wie bald
Ah, how soon
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.
Till I’m scarcely aware of such bliss.
Rausche, rausche weiter fort,
Flow onward, ever onward,
Tiefer Strom der Zeit,
Deep river of time,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
You soon turn tomorrow into today,
Gehst von Ort zu Ort;
You move from place to place;
Hast du mich bisher getragen,
Since you have carried me thus far,
Lustig bald, dann still,
Now cheerful, now silent,
Will es nun auch weiter wagen,
I shall venture further,
Wie es werden will.
Come what may.
Darf mich doch nicht elend achten,
For I must not count myself wretched,
Da die Einzge winkt,
Since my beloved beckons me,
Liebe läßt mich nicht verschmachten,
Love shall never let me languish,
Bis dies Leben sinkt!
Until this life is done!
Nein, der Strom wird immer breiter,
No, the river grows ever broader,
Himmel bleibt mir immer heiter,
The sky for me stays ever clear,
Fröhlichen Ruderschlags fahr ich hinab,
With happy strokes I row on down,
Bring Liebe und Leben zugleich an das Grab.
Bring love and life together to the grave.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Ludwig Tieck
Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries. You can read more about him here.