Songs

Wie sollten wir geheim sie halten

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wie sollten wir geheim sie halten
German source: Adolf Friedrich von Schack

Wie sollten wir geheim sie halten,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
Sei allen unser Herz enthüllt!

Wenn zwei in Liebe sich gefunden,
Geht Jubel hin durch die Natur,
In längern wonnevollen Stunden
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.

Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Die ein Jahrtausend überlebt,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.

Zu höherm Glanz und Dufte brechen
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Und süßer rauscht es in den Bächen
Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.

How could we keep it secret
English translation © Richard Stokes

How could we keep it secret,
This bliss with which we’re filled?
No, into its deepest recesses
Our hearts must be revealed to all!

When two souls have fallen in love,
Nature’s filled with exultation,
And daylight lingers on wood and meadow
In longer hours of rapture.

Even the oak tree’s rotten trunk,
That has survived a thousand years,
Sends fresh flaming green to its crown
And rustles with the thrill of youth.

The buds, seeing the lovers’ bliss,
Flower more brightly and fragrantly,
And the brooks babble more sweetly,
And May gleams and blooms more lavishly.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wie sollten wir geheim sie halten
German source: Adolf Friedrich von Schack

How could we keep it secret
English source: Richard Stokes

Wie sollten wir geheim sie halten,
How could we keep it secret,
Die Seligkeit, die uns erfüllt?
This bliss with which we’re filled?
Nein, bis in seine tiefsten Falten
No, into its deepest recesses
Sei allen unser Herz enthüllt!
Our hearts must be revealed to all!

Wenn zwei in Liebe sich gefunden,
When two souls have fallen in love,
Geht Jubel hin durch die Natur,
Nature’s filled with exultation,
In längern wonnevollen Stunden
And daylight lingers on wood and meadow
Legt sich der Tag auf Wald und Flur.
In longer hours of rapture.

Selbst aus der Eiche morschem Stamm,
Even the oak tree’s rotten trunk,
Die ein Jahrtausend überlebt,
That has survived a thousand years,
Steigt neu des Wipfels grüne Flamme
Sends fresh flaming green to its crown
Und rauscht von Jugendlust durchbebt.
And rustles with the thrill of youth.

Zu höherm Glanz und Dufte brechen
The buds, seeing the lovers’ bliss,
Die Knospen auf beim Glück der Zwei,
Flower more brightly and fragrantly,
Und süßer rauscht es in den Bächen
And the brooks babble more sweetly,
Und reicher blüht und reicher glänzt der Mai.
And May gleams and blooms more lavishly.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets