Songs

Winterlied

by Felix Mendelssohn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Winterlied
German source: Traditional

Mein Sohn, wo willst du hin so spät?
Geh’ nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find’st du nimmermehr,
O bleib’ bei mir im Haus!
Da draussen ist’s so kalt, so rauh,
Und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald,
O bleib’ bei mir, mein Kind!

O Mutter, Mutter lass mich zieh’n,
Trockne die Trän’ im Blick,
Die Schwester find’ ich ganz gewiss
Und bring’ sie uns zurück.
Bis ich sie find’, ist doch kein’ Rast,
Ist doch kein’ Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,
Bald kehr’ ich heim zu dir.

Die Mutter sah ihm lange nach,
Er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still, die Nacht verging,
Doch er kehrt’ nicht zum Haus.
Und der Schnee zerschmolz,
Der Wind verweht’,
Kam wieder Sonnenschein
Und Blüth’ und Blätter überall:
Die Mutter blieb allein.

From the Swedish

Winter song (2019)
English translation © Richard Stokes

My son, where are you bound so late?
Do not go out into the woods,
You’ll never find your sister now,
O stay with me at home!
Out there it is so cold, so raw,
The wind blows fiercely too,
You are all alone in the great forest,
O stay with me, my child!

O mother, mother let me go,
Dry your weeping eyes,
I know I shall find my sister
And bring her back to us.
I shall not rest until I find her,
No peace shall there be here;
I am well used to snow and wind,
I’ll soon come home to you.

His mother kept gazing after him,
As he went out to the woods;
The wind abated, the night passed,
But never did he return.
And the snow melted,
The wind died down,
The sun returned once more,
And blossom and leaves were everywhere:
The mother remained alone.

Translation © by Richard Stokes, author of The Book of Lieder.

Winterlied
German source: Traditional

Winter song (2019)
English source: Richard Stokes

Mein Sohn, wo willst du hin so spät?
My son, where are you bound so late?
Geh’ nicht zum Wald hinaus,
Do not go out into the woods,
Die Schwester find’st du nimmermehr,
You’ll never find your sister now,
O bleib’ bei mir im Haus!
O stay with me at home!
Da draussen ist’s so kalt, so rauh,
Out there it is so cold, so raw,
Und heftig weht der Wind;
The wind blows fiercely too,
Bist ganz allein im weiten Wald,
You are all alone in the great forest,
O bleib’ bei mir, mein Kind!
O stay with me, my child!

O Mutter, Mutter lass mich zieh’n,
O mother, mother let me go,
Trockne die Trän’ im Blick,
Dry your weeping eyes,
Die Schwester find’ ich ganz gewiss
I know I shall find my sister
Und bring’ sie uns zurück.
And bring her back to us.
Bis ich sie find’, ist doch kein’ Rast,
I shall not rest until I find her,
Ist doch kein’ Ruhe hier;
No peace shall there be here;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,
I am well used to snow and wind,
Bald kehr’ ich heim zu dir.
I’ll soon come home to you.

Die Mutter sah ihm lange nach,
His mother kept gazing after him,
Er ging zum Wald hinaus;
As he went out to the woods;
Der Wind ward still, die Nacht verging,
The wind abated, the night passed,
Doch er kehrt’ nicht zum Haus.
But never did he return.
Und der Schnee zerschmolz,
And the snow melted,
Der Wind verweht’,
The wind died down,
Kam wieder Sonnenschein
The sun returned once more,
Und Blüth’ und Blätter überall:
And blossom and leaves were everywhere:
Die Mutter blieb allein.
The mother remained alone.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Poet

Traditional

Traditional

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets