Text & Translation
Winternacht
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Sei mir willkommen, Dezembermond,
Und führ mich den Weg zum traulichen Hause,
Wo meine geliebte Herrin wohnt!
Nie hab’ ich die Blüte des Maien,
Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau
So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien,
Dein Nebelgebräu und Wolkengrau.
Denn durch das Flockengetriebe,
Schöner als je der Lenz gelacht,
Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe
Mir heimlich nun in der Winternacht.
Winter night
translation ©
Richard Stokes
Welcome, December moon,
And light my way to the dear house,
Where my beloved mistress dwells!
Never was maytime’s blossom,
The sky turning blue, the sparkling dew
So heartily welcome, as today your snows,
Your mists and clouds of grey.
For through the drifting flakes,
More lovely than any laughing spring,
The spring of love gleams and blooms
Secretly for me in the winter night.
Winternacht
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Winter night
source:
Richard Stokes
Mit Regen und Sturmgebrause
With your rain and stormy showers,
Sei mir willkommen, Dezembermond,
Welcome, December moon,
Und führ mich den Weg zum traulichen Hause,
And light my way to the dear house,
Wo meine geliebte Herrin wohnt!
Where my beloved mistress dwells!
Nie hab’ ich die Blüte des Maien,
Never was maytime’s blossom,
Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau
The sky turning blue, the sparkling dew
So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien,
So heartily welcome, as today your snows,
Dein Nebelgebräu und Wolkengrau.
Your mists and clouds of grey.
Denn durch das Flockengetriebe,
For through the drifting flakes,
Schöner als je der Lenz gelacht,
More lovely than any laughing spring,
Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe
The spring of love gleams and blooms
Mir heimlich nun in der Winternacht.
Secretly for me in the winter night.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.