Winters Macht
German source:
Karl Klingemann
Weithin schallt des Schäfers Sang,
Trübe Tage sind geschwunden,
Jubel zieht das Thal entlang.
Schnee und Eis, sie sind vergangen,
Knospen schwell’n zu Blüthen nun;
Winter’s Frost wird Lenzesprangen,
Holde, lass dein Rädchen ruh’n,
Die Heerde hüt’ mit mir.
Lieblich soll dich Freude wiegen,
Frei von Noth und Sorgenlast,
Binsen breit’ ich dir, zu liegen,
Hier in kühler Schatten Rast.
Alle Blüthen werden dein,
Die nur weckt des Lenzes Weh’n,
Primeln, Veilchen, Maiglöcklein,
Holde, lass dein Rädchen steh’n,
Die Heerde hüt’ mit mir.
Süsse Rast wo Bächlein fliessen,
Mild uns wärmt der Sonne Strahl,
Würz’ge Kräuter ringsum spriessen,
Laub so dicht sich wöbt zum Saal.
Scheust du zart des Tages Licht,
Hier im Dickicht magst du ruh’n,
Das kein Sonnenstrahl durchbricht,
Holde, lass dein Rädchen ruh’n,
Die Heerde hüt’ mit mir.
Winter's Gone
English translation ©
John Clare
Breathe the shepherd’s joys again;
Village scene no longer pleases,
Pleasures meet upon the plain.
Snows are fled that hung the bowers,
Buds to blossoms softly steal;
Winter’s rudeness melts in flowers,
Charmer, leave thy spinning wheel,
And tend the sheep with me.
Careless here shall pleasures lull thee,
From domestic troubles free;
Rushes for thy couch I’ll pull thee,
In the shade thy seat shall be;
All the flow’r buds will I get,
Spring’s first sunbeams do unseal;
Primrose, Cowslip, Violet,
Charmer, leave thy spinning wheel,
And tend the flocks with me.
Sweet to sit where brooks are flowing,
Pleasant spreads the gentle heat,
On the green’s lap thyme is growing,
Evr’y molehill forms a seat.
Fear not suns ’cause thou’rt so fair,
In the thornbow’r we’ll conceal;
Ne’er a sunbeam pierces there,
Charmer, leave thy spinning wheel,
And tend the flocks with me.
Winters Macht
German source:
Karl Klingemann
Winter's Gone
English source:
John Clare
Winter’s Macht ist überwunden,
Winter’s gone, the summer breezes
Weithin schallt des Schäfers Sang,
Breathe the shepherd’s joys again;
Trübe Tage sind geschwunden,
Village scene no longer pleases,
Jubel zieht das Thal entlang.
Pleasures meet upon the plain.
Schnee und Eis, sie sind vergangen,
Snows are fled that hung the bowers,
Knospen schwell’n zu Blüthen nun;
Buds to blossoms softly steal;
Winter’s Frost wird Lenzesprangen,
Winter’s rudeness melts in flowers,
Holde, lass dein Rädchen ruh’n,
Charmer, leave thy spinning wheel,
Die Heerde hüt’ mit mir.
And tend the sheep with me.
Lieblich soll dich Freude wiegen,
Careless here shall pleasures lull thee,
Frei von Noth und Sorgenlast,
From domestic troubles free;
Binsen breit’ ich dir, zu liegen,
Rushes for thy couch I’ll pull thee,
Hier in kühler Schatten Rast.
In the shade thy seat shall be;
Alle Blüthen werden dein,
All the flow’r buds will I get,
Die nur weckt des Lenzes Weh’n,
Spring’s first sunbeams do unseal;
Primeln, Veilchen, Maiglöcklein,
Primrose, Cowslip, Violet,
Holde, lass dein Rädchen steh’n,
Charmer, leave thy spinning wheel,
Die Heerde hüt’ mit mir.
And tend the flocks with me.
Süsse Rast wo Bächlein fliessen,
Sweet to sit where brooks are flowing,
Mild uns wärmt der Sonne Strahl,
Pleasant spreads the gentle heat,
Würz’ge Kräuter ringsum spriessen,
On the green’s lap thyme is growing,
Laub so dicht sich wöbt zum Saal.
Evr’y molehill forms a seat.
Scheust du zart des Tages Licht,
Fear not suns ’cause thou’rt so fair,
Hier im Dickicht magst du ruh’n,
In the thornbow’r we’ll conceal;
Das kein Sonnenstrahl durchbricht,
Ne’er a sunbeam pierces there,
Holde, lass dein Rädchen ruh’n,
Charmer, leave thy spinning wheel,
Die Heerde hüt’ mit mir.
And tend the flocks with me.
Composer
Sir William Sterndale Bennett
Sir William Sterndale Bennett (13 April 1816 – 1 February 1875) was an English composer, pianist, conductor and music educator. At the age of ten Bennett was admitted to the London Royal Academy of Music (RAM), where he remained for ten years. By…