Songs

Wo’s schneiet rote Rosen

by Wilhelm Kienzl From Lieder "Aus des Volkes Wunderhorn" (1919) Op. 96

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wo’s schneiet rote Rosen
German source: Anon.

Wohl heute noch und morgen,
Da bleibe ich bei dir;
Wenn aber kömmt der dritte Tag,
So muß ich fort von hier.

Wann kömmst du aber wieder,
Herzallerliebster mein;
Und brichst die rothen Rosen,
Und trinkst den kühlen Wein?

Wenns schneiet rothe Rosen,
Wenns regnet kühlen Wein;
So lang sollst du noch harren,
Herzallerliebste mein.

Ging sie ins Vaters Gärtelein,
Legt nieder sich, schlief ein;
Da träumet ihr ein Träumelein,
Wies regnet kühlen Wein.

Und als sie da erwachte,
Da war es lauter Nichts;
Da blühten wohl die Rosen,
Und blühten über sie.

Ein Haus thät sie sich bauen,
Von lauter grünem Klee;
Thät aus zum Himmel schauen,
Wohl nach dem Rosenschnee.

Mit gelb Wachs thät sies decken,
Mit gelber Lielie rein,
Daß sie sich könnt verstecken,
Wenns regnet kühlen Wein.

Und als das Haus gebauet war,
Trank sie den Herrgotts Wein,
Ein Rosenkränzlein in der Hand,
Schlief sie darinnen ein.

Der Knabe kehrt zurücke,
Geht zu dem Garten ein,
Trägt einen Kranz von Rosen,
Und einen Becher Wein.

Hat mit dem Fuß gestoßen
Wohl an das Hügelein,
Er fiel, da schneit’ es Rosen,
Da regnets kühlen Wein.

When it snows red roses
English translation © Richard Stokes

Today and tomorrow also
I shall stay with you;
But on the third day
I shall have to depart.

But when will you return,
Love of my heart;
And pick the red roses,
And drink the cool wine?

When it snows red roses,
When it rains cool wine;
You must wait that long,
Love of my heart.

She went into her father’s garden,
Lay down there and fell asleep;
And dreamt a little dream
In which it rained cool wine.

And when she awoke,
There was nothing of the sort;
The roses were blossoming
And blossomed above her head.

She built herself a house
Of nothing but green clover;
She looked up at heaven
To see if it snowed red roses.

She roofed the house with honey-wort,
With lilies yellow and pure,
That she could take shelter
If it rained cool wine.

And when the house was built,
She drank a glass of God’s wine,
And with a wreath of roses in her hand,
There she fell asleep.

The boy comes back home,
Enters the garden,
Carrying a wreath of roses
And a beaker of wine.


Must have tripped
Over a little hill –
He fell, and it snowed roses
And rained cool wine.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wo’s schneiet rote Rosen
German source: Anon.

When it snows red roses
English source: Richard Stokes

Wohl heute noch und morgen,
Today and tomorrow also
Da bleibe ich bei dir;
I shall stay with you;
Wenn aber kömmt der dritte Tag,
But on the third day
So muß ich fort von hier.
I shall have to depart.

Wann kömmst du aber wieder,
But when will you return,
Herzallerliebster mein;
Love of my heart;
Und brichst die rothen Rosen,
And pick the red roses,
Und trinkst den kühlen Wein?
And drink the cool wine?

Wenns schneiet rothe Rosen,
When it snows red roses,
Wenns regnet kühlen Wein;
When it rains cool wine;
So lang sollst du noch harren,
You must wait that long,
Herzallerliebste mein.
Love of my heart.

Ging sie ins Vaters Gärtelein,
She went into her father’s garden,
Legt nieder sich, schlief ein;
Lay down there and fell asleep;
Da träumet ihr ein Träumelein,
And dreamt a little dream
Wies regnet kühlen Wein.
In which it rained cool wine.

Und als sie da erwachte,
And when she awoke,
Da war es lauter Nichts;
There was nothing of the sort;
Da blühten wohl die Rosen,
The roses were blossoming
Und blühten über sie.
And blossomed above her head.

Ein Haus thät sie sich bauen,
She built herself a house
Von lauter grünem Klee;
Of nothing but green clover;
Thät aus zum Himmel schauen,
She looked up at heaven
Wohl nach dem Rosenschnee.
To see if it snowed red roses.

Mit gelb Wachs thät sies decken,
She roofed the house with honey-wort,
Mit gelber Lielie rein,
With lilies yellow and pure,
Daß sie sich könnt verstecken,
That she could take shelter
Wenns regnet kühlen Wein.
If it rained cool wine.

Und als das Haus gebauet war,
And when the house was built,
Trank sie den Herrgotts Wein,
She drank a glass of God’s wine,
Ein Rosenkränzlein in der Hand,
And with a wreath of roses in her hand,
Schlief sie darinnen ein.
There she fell asleep.

Der Knabe kehrt zurücke,
The boy comes back home,
Geht zu dem Garten ein,
Enters the garden,
Trägt einen Kranz von Rosen,
Carrying a wreath of roses
Und einen Becher Wein.
And a beaker of wine.

Hat mit dem Fuß gestoßen

Wohl an das Hügelein,
Must have tripped
Er fiel, da schneit’ es Rosen,
Over a little hill –
Da regnets kühlen Wein.
He fell, and it snowed roses

Composer

Wilhelm Kienzl

Wilhelm Kienzl was an Austrian composer.

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets