Songs

Wozu noch, Mädchen, soll es frommen

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
German source: Adolf Friedrich von Schack

Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!

An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.

Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüstert's leis der Abendwind,
Wo du vorbei gehst, hörst du’s spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!

What is the purpose, my sweet
English translation © Richard Stokes

What is the purpose, my sweet,
Of trying to deceive me?
Bid your new bliss a joyful welcome
And say openly that you’re in love!

The quickened stirring of your breast,
The way your blushes come and go,
Have long since revealed your secret
To fountains and flower-sprites.

The waves murmur it in caverns,
The evening breezes whisper it,
Wherever you go, you hear them mocking:
We’ve known it a long time, child!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Wozu noch, Mädchen, soll es frommen
German source: Adolf Friedrich von Schack

What is the purpose, my sweet
English source: Richard Stokes

Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
What is the purpose, my sweet,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Of trying to deceive me?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Bid your new bliss a joyful welcome
Und sag es offen, daß du liebst!
And say openly that you’re in love!

An deines Busens höherm Schwellen,
The quickened stirring of your breast,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
The way your blushes come and go,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Have long since revealed your secret
Den Blumengeistern längst erspäht.
To fountains and flower-sprites.

Die Wogen murmelns in den Grotten,
The waves murmur it in caverns,
Es flüstert's leis der Abendwind,
The evening breezes whisper it,
Wo du vorbei gehst, hörst du’s spotten:
Wherever you go, you hear them mocking:
Wir wissen es seit lange, Kind!
We’ve known it a long time, child!

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets