Songs

Zigeunerleben

by Robert Schumann From Drei Gedichte (1840) Op. 29 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Zigeunerleben
German source: Emanuel Geibel

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
Da regt sich’s und raschelt und flüstert zugleich;
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schar,
Mit blitzendem Aug’ und mit wallendem Haar,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Ums lodernde Feuer in schwellendem Grün
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
Verkündet die Alte der horchenden Schar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz;
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz,
Heiß lockt die Gitarre, die Cymbel klingt,
Wie wilder und wilder der Reigen sich schlingt.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn;
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein,
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
Sie schauen im Traume das glückliche Land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht;
Es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
Fort ziehn die Gestalten, wer sagt dir wohin?

Gypsy life
English translation © Richard Stokes

In the shaded wood, among the beech tree’s boughs
Things stir and rustle and murmur;
The flames flicker, the glow dances
Round coloured forms, round foliage and stone.

It is the gypsies who throng there
With flashing eyes and waving hair,
Suckled alongside the sacred Nile,
Bronzed by Spain’s southern heat.

Around the blazing fire in the burgeoning green
The bold, wild men are stretched,
The women crouch and prepare the meal,
And busily fill the ancient goblet.

And fables and songs sound all around,
Colourful and blooming as the gardens of Spain,
And the old gypsy recites to the listening throng
Her magic spells against famine and danger.

Dark-eyed girls begin the dance;
Torches sparkle in the reddish gleam,
Passionate guitars entice, cymbals sound,
As the dance grows wilder and wilder.

Then, exhausted, they rest from the nightly dance,
The beech trees rustle them to sleep,
And, banished from their native land,
They see in dreams that happy land.

But when the day dawns in the east,
The nocturnal visions fade;
The mule at daybreak paws at the ground,
The figures set off, but who knows where?

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Zigeunerleben
German source: Emanuel Geibel

Gypsy life
English source: Richard Stokes

Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig
In the shaded wood, among the beech tree’s boughs
Da regt sich’s und raschelt und flüstert zugleich;
Things stir and rustle and murmur;
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
The flames flicker, the glow dances
Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
Round coloured forms, round foliage and stone.

Das ist der Zigeuner bewegliche Schar,
It is the gypsies who throng there
Mit blitzendem Aug’ und mit wallendem Haar,
With flashing eyes and waving hair,
Gesäugt an des Niles geheiligter Flut,
Suckled alongside the sacred Nile,
Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.
Bronzed by Spain’s southern heat.

Ums lodernde Feuer in schwellendem Grün
Around the blazing fire in the burgeoning green
Da lagern die Männer verwildert und kühn,
The bold, wild men are stretched,
Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl,
The women crouch and prepare the meal,
Und füllen geschäftig den alten Pokal.
And busily fill the ancient goblet.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,
And fables and songs sound all around,
Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,
Colourful and blooming as the gardens of Spain,
Und magische Sprüche für Not und Gefahr
And the old gypsy recites to the listening throng
Verkündet die Alte der horchenden Schar.
Her magic spells against famine and danger.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz;
Dark-eyed girls begin the dance;
Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz,
Torches sparkle in the reddish gleam,
Heiß lockt die Gitarre, die Cymbel klingt,
Passionate guitars entice, cymbals sound,
Wie wilder und wilder der Reigen sich schlingt.
As the dance grows wilder and wilder.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn;
Then, exhausted, they rest from the nightly dance,
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein,
The beech trees rustle them to sleep,
Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,
And, banished from their native land,
Sie schauen im Traume das glückliche Land.
They see in dreams that happy land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
But when the day dawns in the east,
Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht;
The nocturnal visions fade;
Es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
The mule at daybreak paws at the ground,
Fort ziehn die Gestalten, wer sagt dir wohin?
The figures set off, but who knows where?

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets