Songs

Zu Strassburg auf der Schantz

by Gustav Mahler From Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit (1880) 1880-91

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Zu Strassburg auf der Schantz
German source: Anon.

Zu Strassburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an;
Das Alphorn hör’ ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen,
Das ging ja nicht an.

Ein' Stund in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir ist es aus.

Früh morgens um zehn Uhr
Stellt man mich vors Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.

Ihr Brüder allzumal,
Heut’ seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur schuld daran,
Das Alphorn hat mir’s angetan,
Das klag ich an.

At Strasbourg on the ramparts
English translation © Richard Stokes

At Strasbourg on the ramparts
My troubles began;
I heard the alpine horn over there,
I had to swim across to my fatherland;
And that was not allowed.

In the middle of the night
They brought me back;
They took me at once to the captain's house,
They fished me out of the water, my God!
I'm done for now!

In the early morning at ten o'clock
They'll stand me before the regiment;
I'll have to beg for pardon,
Yet I shall get my due reward,
That much I know.

You comrades, everywhere,
You'll see me today for the last time;
The shepherd boy's alone to blame,
I could not resist the alpine horn,
That's what I accuse.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Zu Strassburg auf der Schantz
German source: Anon.

At Strasbourg on the ramparts
English source: Richard Stokes

Zu Strassburg auf der Schanz,
At Strasbourg on the ramparts
Da ging mein Trauern an;
My troubles began;
Das Alphorn hör’ ich drüben wohl anstimmen,
I heard the alpine horn over there,
Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen,
I had to swim across to my fatherland;
Das ging ja nicht an.
And that was not allowed.

Ein' Stund in der Nacht
In the middle of the night
Sie haben mich gebracht;
They brought me back;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
They took me at once to the captain's house,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
They fished me out of the water, my God!
Mit mir ist es aus.
I'm done for now!

Früh morgens um zehn Uhr
In the early morning at ten o'clock
Stellt man mich vors Regiment;
They'll stand me before the regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
I'll have to beg for pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Yet I shall get my due reward,
Das weiß ich schon.
That much I know.

Ihr Brüder allzumal,
You comrades, everywhere,
Heut’ seht ihr mich zum letztenmal;
You'll see me today for the last time;
Der Hirtenbub ist nur schuld daran,
The shepherd boy's alone to blame,
Das Alphorn hat mir’s angetan,
I could not resist the alpine horn,
Das klag ich an.
That's what I accuse.

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets