Zufriedenheit ‘Lied’
German source:
Matthias Claudius
Verkünd’ es mein Gedicht,
Und mancher Mann mit seiner Kron’
Und Szepter ist es nicht.
Und wär’ er’s auch; nun, immerhin!
Mag er’s! so ist er, was ich bin.
Des Sultans Pracht, des Mogols Geld
Des Glück, wie hiess er doch,
Der, als er Herr war von der Welt,
Zum Mond hinauf sah noch?
Ich wünsche nichts von alle dem,
Zu lächeln drob fällt mir bequem.
Zufrieden sein, das ist mein Spruch!
Was hülf’ mir Geld und Ehr?
Das, was ich hab’, ist mir genug,
Wer klug ist, wünscht nichts sehr;
Denn, was man wünschet, wenn man’s hat,
So ist man darum doch nicht satt.
Recht tun und edel sein und gut
Ist mehr als Geld und Ehr;
Da hat man immer guten Mut
Und Freude um sich her,
Und man ist stolz und mit sich eins,
Scheut kein Geschöpf und fürchtet keins.
Contentment 'Song'
English translation ©
Richard Wigmore
proclaim it triumphantly,
and many a man with his crown
and sceptre is not.
And even if he is, well, all the better!
Let him be: he is as I am.
The sultan’s splendour, the mogul’s wealth,
the good fortune of – what was his name?
He who, when ruler of the world,
still gazed up at the moon.
I desire none of that;
I prefer to smile at it.
To be content, that is my motto!
What use would I have for wealth and honour?
What I have is enough for me.
He who is wise does not desire much;
for when people have what they desire
they are still not satisfied with it.
To do right, to be generous and good,
is more than wealth and honour;
such a man is always in good spirits,
with joy around him;
he is proud and at one with himself,
shuns no creature and fears nothing.
Zufriedenheit ‘Lied’
German source:
Matthias Claudius
Contentment 'Song'
English source:
Richard Wigmore
Ich bin vergnügt, im Siegeston
I am happy, my verses
Verkünd’ es mein Gedicht,
proclaim it triumphantly,
Und mancher Mann mit seiner Kron’
and many a man with his crown
Und Szepter ist es nicht.
and sceptre is not.
Und wär’ er’s auch; nun, immerhin!
And even if he is, well, all the better!
Mag er’s! so ist er, was ich bin.
Let him be: he is as I am.
Des Sultans Pracht, des Mogols Geld
The sultan’s splendour, the mogul’s wealth,
Des Glück, wie hiess er doch,
the good fortune of – what was his name?
Der, als er Herr war von der Welt,
He who, when ruler of the world,
Zum Mond hinauf sah noch?
still gazed up at the moon.
Ich wünsche nichts von alle dem,
I desire none of that;
Zu lächeln drob fällt mir bequem.
I prefer to smile at it.
Zufrieden sein, das ist mein Spruch!
To be content, that is my motto!
Was hülf’ mir Geld und Ehr?
What use would I have for wealth and honour?
Das, was ich hab’, ist mir genug,
What I have is enough for me.
Wer klug ist, wünscht nichts sehr;
He who is wise does not desire much;
Denn, was man wünschet, wenn man’s hat,
for when people have what they desire
So ist man darum doch nicht satt.
they are still not satisfied with it.
Recht tun und edel sein und gut
To do right, to be generous and good,
Ist mehr als Geld und Ehr;
is more than wealth and honour;
Da hat man immer guten Mut
such a man is always in good spirits,
Und Freude um sich her,
with joy around him;
Und man ist stolz und mit sich eins,
he is proud and at one with himself,
Scheut kein Geschöpf und fürchtet keins.
shuns no creature and fears nothing.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Matthias Claudius
Matthias Claudius was a German poet, most notable for Der Mond ist aufgegangen (The Moon Has Risen) and editor of the journal Der Wandsbecker Bothe. After studying at Jena, Claudius held a series of editorial and minor official positions in…