Songs

Ô mort, poussière d'étoiles

by Gabriel Fauré From La chanson d'Ève (1906) Op. 95

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ô mort, poussière d'étoiles
French source: Charles van Lerberghe

Ô mort, poussière d’étoiles,
Lève-toi sous mes pas!

Viens, ô douce vague qui brille
Dans les ténèbres;
Emporte-moi dans ton néant!

Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent!

C’est en toi que je veux m’étendre,
M’éteindre et me dissoudre,
Mort, où mon âme aspire!

Viens, brise-moi comme une fleur d’écume.
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,

Et comme d’une amphore d’or
Un vin de flamme et d’arome divin,
Épanche mon âme
En ton abîme, pour qu’elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.

O death, starry dust
English translation © Richard Stokes

O death, starry dust,
Rise up where I tread!

Come, gentle wave that shines
In the darkness:
Bear me off into your void!

Come, dark sigh in which I tremble,
Like a wind-intoxicated flame!

It is in you that I wish to be absorbed,
To be extinguished and dissolved,
Death, to which my soul aspires!

Come, break me like a flower of foam,
A speck of sun in the crest
Of the waves,

And like a golden amphora’s
Flaming wine of heavenly fragrance,
Pour my soul
Into your abyss, that it might perfume
The dark earth and the breath of the dead.

Ô mort, poussière d'étoiles
French source: Charles van Lerberghe

O death, starry dust
English source: Richard Stokes

Ô mort, poussière d’étoiles,
O death, starry dust,
Lève-toi sous mes pas!
Rise up where I tread!

Viens, ô douce vague qui brille
Come, gentle wave that shines
Dans les ténèbres;
In the darkness:
Emporte-moi dans ton néant!
Bear me off into your void!

Viens, souffle sombre où je vacille,
Come, dark sigh in which I tremble,
Comme une flamme ivre de vent!
Like a wind-intoxicated flame!

C’est en toi que je veux m’étendre,
It is in you that I wish to be absorbed,
M’éteindre et me dissoudre,
To be extinguished and dissolved,
Mort, où mon âme aspire!
Death, to which my soul aspires!

Viens, brise-moi comme une fleur d’écume.
Come, break me like a flower of foam,
Une fleur de soleil à la cime
A speck of sun in the crest
Des eaux,
Of the waves,

Et comme d’une amphore d’or
And like a golden amphora’s
Un vin de flamme et d’arome divin,
Flaming wine of heavenly fragrance,
Épanche mon âme
Pour my soul
En ton abîme, pour qu’elle embaume
Into your abyss, that it might perfume
La terre sombre et le souffle des morts.
The dark earth and the breath of the dead.

Composer

Gabriel Fauré

  ​"Gabriel Urbain Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924) was a French composer, organist, pianist and teacher. He was one of the foremost French composers of his generation, and his musical style influenced many 20th-century composers. Among his…

Poet

Charles van Lerberghe

Charles van Lerberghe was a Flemish (Belgian) symbolist poet writing in French. His poetry was set by Gabriel Fauré in the song cycles La chanson d'Ève and Le jardin clos. Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets