Über Wildemann
German source:
Ernst Schulze
Die Quellen brausen das Tal entlang;
Ich wand’re in Eile durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile von Höh zu Höh.
Und will das Leben im freien Tal
Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl;
Ich muss vorüber mit wildem Sinn
Und blicke lieber zum Winter hin.
Auf grünen Heiden, auf bunten Aun,
Müsst’ ich mein Leiden nur immer schaun,
Dass selbst am Steine das Leben spriesst,
Und ach, nur eine ihr Herz verschliesst.
O Liebe, Liebe, o Maienhauch!
Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch!
Die Vögel singen auf grünen Höhn,
Die Quellen springen bei deinem Wehn!
Mich lässt du schweifen im dunklen Wahn
Durch Windespfeifen auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer, o Blütenschein,
Soll ich denn nimmer mich dein erfreun?
Above Wildemann
English translation ©
Richard Wigmore
the streams rush along the valley;
I hasten for many a mile
through forest and snow, from peak to peak.
And though life in the open valley
already rises to meet the sun’s rays,
I must pass on, troubled in spirit,
preferring to look towards winter.
In green fields, in many-coloured meadows
I would only contemplate my suffering ceaselessly,
knowing that life burgeons from the very stones,
and, alas, that only one creature closes her heart.
O love, O love, O breath of May!
You force the shoots from tree and bush.
The birds sing on green treetops;
the springs gush forth when you stir.
You leave me to roam with my dark imaginings,
along the rough path, in whistling winds.
O gleam of spring, O sheen of blossom,
shall I never again delight in you?
Über Wildemann
German source:
Ernst Schulze
Above Wildemann
English source:
Richard Wigmore
Die Winde sausen am Tannenhang,
The winds whistle over the pine-slopes,
Die Quellen brausen das Tal entlang;
the streams rush along the valley;
Ich wand’re in Eile durch Wald und Schnee,
I hasten for many a mile
Wohl manche Meile von Höh zu Höh.
through forest and snow, from peak to peak.
Und will das Leben im freien Tal
And though life in the open valley
Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl;
already rises to meet the sun’s rays,
Ich muss vorüber mit wildem Sinn
I must pass on, troubled in spirit,
Und blicke lieber zum Winter hin.
preferring to look towards winter.
Auf grünen Heiden, auf bunten Aun,
In green fields, in many-coloured meadows
Müsst’ ich mein Leiden nur immer schaun,
I would only contemplate my suffering ceaselessly,
Dass selbst am Steine das Leben spriesst,
knowing that life burgeons from the very stones,
Und ach, nur eine ihr Herz verschliesst.
and, alas, that only one creature closes her heart.
O Liebe, Liebe, o Maienhauch!
O love, O love, O breath of May!
Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch!
You force the shoots from tree and bush.
Die Vögel singen auf grünen Höhn,
The birds sing on green treetops;
Die Quellen springen bei deinem Wehn!
the springs gush forth when you stir.
Mich lässt du schweifen im dunklen Wahn
You leave me to roam with my dark imaginings,
Durch Windespfeifen auf rauher Bahn.
along the rough path, in whistling winds.
O Frühlingsschimmer, o Blütenschein,
O gleam of spring, O sheen of blossom,
Soll ich denn nimmer mich dein erfreun?
shall I never again delight in you?
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Ernst Schulze
Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle. The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were…
Performances
Previously performed at:
- The Wanderer / Au Naturel 28 Oct 2023
- The Elements in Song: Christoph Prégardien & Ulrich Eisenlohr 21 Oct 2018