Text & Translation
2. Du alte Mutter 'The old mother'
German source:
Edmund Lobedanz
Und schaffst im Schweiss, im Schweiss wie Blut,
Doch immer noch ist’s Herz dir warm
Und du gabst mir den starken Arm
Und diesen wilden Mut.
Du wischtest ab die Träne mein,
War’s mir im Herzen bang,
Und küßtest mich den Knaben dein,
Und hauchtest in die Brust hinein
Den siegesfrohen Sang.
Du gabst mir, was beseligt mich,
Das weiche Herz, das Herz dazu;
Drum Alte will ich lieben dich,
Wohin mein Fuß auch richtet sich,
Wohl sonder Rast und Ruh.
Mutter, Mutter, Mutter.
The old mother
English translation ©
Frederick Corder
And toilest day and toilest night,
But ever warm remains my heart,
’Twas thou my courage did’st impart
My arm of sturdy might.
Thou’st wip’d away each childish tear,
When I was sore distrest,
And kiss’d thy little laddie dear,
And taught him songs that banish fear
From ev’ry manly breast.
And more than all thou’st given me,
A humble true and tender heart;
So dear old mother, I’ll love thee
Where e’er my foot may wander free,
Till death our lives shall part.
Mother, Mother, Mother.
2. Du alte Mutter 'The old mother'
German source:
Edmund Lobedanz
The old mother
English source:
Frederick Corder
Du alte Mutter, bist so arm,
My dear old mother, poor thou art,
Und schaffst im Schweiss, im Schweiss wie Blut,
And toilest day and toilest night,
Doch immer noch ist’s Herz dir warm
But ever warm remains my heart,
Und du gabst mir den starken Arm
’Twas thou my courage did’st impart
Und diesen wilden Mut.
My arm of sturdy might.
Du wischtest ab die Träne mein,
Thou’st wip’d away each childish tear,
War’s mir im Herzen bang,
When I was sore distrest,
Und küßtest mich den Knaben dein,
And kiss’d thy little laddie dear,
Und hauchtest in die Brust hinein
And taught him songs that banish fear
Den siegesfrohen Sang.
From ev’ry manly breast.
Du gabst mir, was beseligt mich,
And more than all thou’st given me,
Das weiche Herz, das Herz dazu;
A humble true and tender heart;
Drum Alte will ich lieben dich,
So dear old mother, I’ll love thee
Wohin mein Fuß auch richtet sich,
Where e’er my foot may wander free,
Wohl sonder Rast und Ruh.
Till death our lives shall part.
Mutter, Mutter, Mutter.
Mother, Mother, Mother.
Composer
Charles Ives
Charles Edward Ives was an American modernist composer. Read more here.