Text & Translation
3. Feldeinsamkeit 'In summer fields'
German source:
Hermann Allmers
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
Und ziehe selig mit durch ew’ge Räume.
Alone in fields
English translation ©
Richard Stokes
And gaze steadily aloft,
Surrounded by unceasing crickets,
Wondrously interwoven with blue sky.
The lovely white clouds go drifting by
Through the deep blue, like lovely silent dreams;
I feel as if I have long been dead,
Drifting happily with them through eternal space.
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
3. Feldeinsamkeit 'In summer fields'
German source:
Hermann Allmers
Alone in fields
English source:
Richard Stokes
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
I rest at peace in tall green grass
Und sende lange meinen Blick nach oben,
And gaze steadily aloft,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Surrounded by unceasing crickets,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Wondrously interwoven with blue sky.
Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
The lovely white clouds go drifting by
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume;
Through the deep blue, like lovely silent dreams;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin
I feel as if I have long been dead,
Und ziehe selig mit durch ew’ge Räume.
Drifting happily with them through eternal space.
Composer
Charles Ives
Charles Edward Ives was an American modernist composer. Read more here.
Poet
Hermann Allmers
Hermann Allmers was a German poet.