Songs

3. Mon mari m’a diffamé

by Germaine Tailleferre From Six Chansons françaises

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

3. Mon mari m’a diffamé
French source: Anon.

Mon mari m'a diffamée
Pour l'amour de mon ami,
De la longue demeurée
Que j'ai faite avecque lui.
Hé! mon ami,
En dépit de mon mari
qui me va toujours battant,
Je ferai pis que devant.

Aucunes gens m'ont blamée,
Disant que j'ai fait ami;
La chose très fort m'agrée,
Mon très gracieux souci.
Hé! mon ami,
en dépit de mon mari
Qui ne vaut pas un grand blanc,
Je ferai pis que devant.

Quand je suis la nuit couchée
Entre les bras de mon ami,
Je deviens presque pamée
Du plaisir que prends en lui.
Hé! mon ami
Plût à Dieu que mon mari
Je ne visse de trente ans!
Nous nous don'rions du bon temps.

Si je perds ma renommée
Pour l'amour de mon ami,
Point n'en dois être blamée,
Car il est coint et joli.
Hé! mon ami,
Je n'ai bonjour ni demi
Avec ce mari méchant.
Je ferai pis que devant.

Anon. 15th Century

My husband has vilified me
English translation © Peter Low

My husband has vilified me
for my love for my man friend,
citing the long stay
I made with him.
Hey, lover,
in spite of my husband
who is always beating me,
I will behave worse than before.

Some folk blamed me
saying I have a lover;
but the thing pleases me greatly,
it is my very gracious concern.
Hey, lover,
in spite of my husband
who is not worth a big fat nothing,
I will behave worse than before.

When I lie at night
in the arms of my lover,
I just about faint
with the pleasure I take in him.
Hey, lover,
would to God that I never see
my husband in the next thirty years!
We'll give each other a good time.

If I lose my reputation
for love of my lover,
I ought not to be blamed,
for he is pleasant and handsome
Hey, lover,
I don't get a good-day (or even half)
with this nasty husband.
I will behave worse than before.

Translation © by Peter Low, reprinted with permission from the LiederNet Archive

3. Mon mari m’a diffamé
French source: Anon.

My husband has vilified me
English source: Peter Low

Mon mari m'a diffamée
My husband has vilified me
Pour l'amour de mon ami,
for my love for my man friend,
De la longue demeurée
citing the long stay
Que j'ai faite avecque lui.
I made with him.
Hé! mon ami,
Hey, lover,
En dépit de mon mari
in spite of my husband
qui me va toujours battant,
who is always beating me,
Je ferai pis que devant.
I will behave worse than before.

Aucunes gens m'ont blamée,
Disant que j'ai fait ami;
La chose très fort m'agrée,
Mon très gracieux souci.
Hé! mon ami,
en dépit de mon mari
Qui ne vaut pas un grand blanc,
Je ferai pis que devant.

Quand je suis la nuit couchée
Entre les bras de mon ami,
Je deviens presque pamée
Du plaisir que prends en lui.
Hé! mon ami
Plût à Dieu que mon mari
Je ne visse de trente ans!
Nous nous don'rions du bon temps.

Si je perds ma renommée
Pour l'amour de mon ami,
Point n'en dois être blamée,
Car il est coint et joli.
Hé! mon ami,
Je n'ai bonjour ni demi
Avec ce mari méchant.
Je ferai pis que devant.

Composer

Germaine Tailleferre

The composer Germaine Tailleferre (1892-1983) played the piano and organ, taught and also painted. Thanks to her father’s opposition to her musical education, she changed her name early on from ‘Taillefesse’ to ‘Tailleferre’. Her mother gave her…

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets