Songs

4. Vrai Dieu, qui me confortera

by Germaine Tailleferre From Six Chansons françaises

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

4. Vrai Dieu, qui me confortera
French source: Anon.

Vrai Dieu, qui m'y confortera
Quand ce faux jaloux me tiendra
En sa chambre seule enfermée ?
Mon père m'a donné un vieillard
Qui tout le jour crie :
Hélas ! Hélas ! Hélas !
Et dort au long de la nuitée.

Il me faut un vert galant
Qui fût de l'âge de trente ans
Et qui dormit la matinée.
Rossignolet du bois plaisant,
Pourquoi me va ainsi chantant,
Puisqu'au vieillard suis mariée ?

Ami tu sois le bienvenu ;
Longtemps a que t'ai attendu
Au joli bois, sous la ramée.

Anon. 15th Century

Who, true God, will comfort me
English translation © Peter Low

Who, true God, will comfort me
when this false and jealous man holds me
locked up alone in his bedroom?
My father gave me an old man
who shouts the whole day long:
"Alas, alas, alas!"
and sleeps the whole night through.

What I need is a lusty younger man
around the age of thirty
who sleeps in the morning.
Oh nightingale of the pleasant woods,
why do you keep singing to me,
when I am married to an old man?

Lover, I bid you welcome;
for a long time I have waited for you
in the pretty woods, under the boughs.

Translation © by Peter Low, reprinted with permission from the LiederNet Archive

4. Vrai Dieu, qui me confortera
French source: Anon.

Who, true God, will comfort me
English source: Peter Low

Vrai Dieu, qui m'y confortera
Who, true God, will comfort me
Quand ce faux jaloux me tiendra
when this false and jealous man holds me
En sa chambre seule enfermée ?
locked up alone in his bedroom?
Mon père m'a donné un vieillard
My father gave me an old man
Qui tout le jour crie :
who shouts the whole day long:
Hélas ! Hélas ! Hélas !
"Alas, alas, alas!"
Et dort au long de la nuitée.
and sleeps the whole night through.

Il me faut un vert galant
Qui fût de l'âge de trente ans
Et qui dormit la matinée.
Rossignolet du bois plaisant,
Pourquoi me va ainsi chantant,
Puisqu'au vieillard suis mariée ?

Ami tu sois le bienvenu ;
Longtemps a que t'ai attendu
Au joli bois, sous la ramée.

Composer

Germaine Tailleferre

The composer Germaine Tailleferre (1892-1983) played the piano and organ, taught and also painted. Thanks to her father’s opposition to her musical education, she changed her name early on from ‘Taillefesse’ to ‘Tailleferre’. Her mother gave her…

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets