Abendempfindung
German source:
Joachim Heinrich Campe
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
Flieh’n vorüber wie im Tanz!
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.
Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu –
Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh’.
Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh’n,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh’n.
Schenk’ auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh’ dann sanft auf mich herab.
Weih mir eine Träne, und ach!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n,
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein.
Evening Thoughts
English translation ©
Richard Stokes
And the moon sheds its silver light;
So life’s sweetest hours speed by,
Flit by as in a dance!
Soon life’s bright pageant will be over,
And the curtain will fall.
Our play is ended! Tears wept by a friend
Flow already on our grave.
Soon perhaps, like a gentle zephyr,
A silent presentiment will reach me,
And I shall end this earthly pilgrimage,
Fly to the land of rest.
If you then weep by my grave
And gaze mourning on my ashes,
Then, dear friends, I shall appear to you
Bringing a breath of heaven.
May you too shed a tear for me
And pluck a violet for my grave;
And let your compassionate gaze
Look tenderly down on me.
Consecrate a tear to me and ah!
Be not ashamed to do so;
In my diadem it shall become
The fairest pearl of all.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Abendempfindung
German source:
Joachim Heinrich Campe
Evening Thoughts
English source:
Richard Stokes
Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
It is evening, the sun has vanished,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
And the moon sheds its silver light;
So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
So life’s sweetest hours speed by,
Flieh’n vorüber wie im Tanz!
Flit by as in a dance!
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Soon life’s bright pageant will be over,
Und der Vorhang rollt herab.
And the curtain will fall.
Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne
Our play is ended! Tears wept by a friend
Fließet schon auf unser Grab.
Flow already on our grave.
Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
Soon perhaps, like a gentle zephyr,
Eine stille Ahnung zu –
A silent presentiment will reach me,
Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
And I shall end this earthly pilgrimage,
Fliege in das Land der Ruh’.
Fly to the land of rest.
Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
If you then weep by my grave
Trauernd meine Asche seh’n,
And gaze mourning on my ashes,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Then, dear friends, I shall appear to you
Und will Himmel auf euch weh’n.
Bringing a breath of heaven.
Schenk’ auch du ein Tränchen mir
May you too shed a tear for me
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
And pluck a violet for my grave;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
And let your compassionate gaze
Sieh’ dann sanft auf mich herab.
Look tenderly down on me.
Weih mir eine Träne, und ach!
Consecrate a tear to me and ah!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih’n,
Be not ashamed to do so;
Oh, sie wird in meinem Diademe
In my diadem it shall become
Dann die schönste Perle sein.
The fairest pearl of all.
Composer
Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era. Read more here.
Poet
Joachim Heinrich Campe
Joachim Heinrich Campe (29 June 1746 – 22 October 1818) was a German writer, linguist, educator and publisher.