Abends am Strand
German source:
Heinrich Heine
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh’.
Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftet’s und leuchtet’s,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.
Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Evening by the Sea
English translation ©
Richard Stokes
And gazed out at the sea;
The evening mists gathered
And lifted into the sky.
In the lighthouse
The lights were gradually lit,
And in the far distance
Another ship was sighted.
We talked of storm and shipwreck,
Of the sailor and how he lives,
Of his life between sky and water,
Between fear and joy.
We talked of distant shores,
Of South and of North,
And of the strange people
And strange customs there.
By the Ganges it’s fragrant and sunny,
And huge trees blossom there,
And handsome, quiet people
Kneel before the lotus flowers.
In Lapland there are dirty people,
Flat-headed, big-mouthed, small;
They squat round fires, and fry
Fish, and squeak and scream.
Earnestly the girls listened,
At last no one spoke any more;
The ship was no more to be sighted;
It was growing far too dark.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Abends am Strand
German source:
Heinrich Heine
Evening by the Sea
English source:
Richard Stokes
Wir sassen am Fischerhause,
We sat by the fisherman’s house,
Und schauten nach der See;
And gazed out at the sea;
Die Abendnebel kamen,
The evening mists gathered
Und stiegen in die Höh’.
And lifted into the sky.
Im Leuchtturm wurden die Lichter
In the lighthouse
Allmählich angesteckt,
The lights were gradually lit,
Und in der weiten Ferne
And in the far distance
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Another ship was sighted.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
We talked of storm and shipwreck,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Of the sailor and how he lives,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Of his life between sky and water,
Und Angst und Freude schwebt.
Between fear and joy.
Wir sprachen von fernen Küsten,
We talked of distant shores,
Vom Süden und vom Nord,
Of South and of North,
Und von den seltsamen Menschen
And of the strange people
Und seltsamen Sitten dort.
And strange customs there.
Am Ganges duftet’s und leuchtet’s,
By the Ganges it’s fragrant and sunny,
Und Riesenbäume blühn,
And huge trees blossom there,
Und schöne, stille Menschen
And handsome, quiet people
Vor Lotosblumen knien.
Kneel before the lotus flowers.
In Lappland sind schmutzige Leute,
In Lapland there are dirty people,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Flat-headed, big-mouthed, small;
Sie kauern ums Feuer und backen
They squat round fires, and fry
Sich Fische, und quäken und schrein.
Fish, and squeak and scream.
Die Mädchen horchten ernsthaft,
Earnestly the girls listened,
Und endlich sprach niemand mehr;
At last no one spoke any more;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
The ship was no more to be sighted;
Es dunkelte gar zu sehr.
It was growing far too dark.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Heinrich Heine
Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…