Ach, englische schäferin
German source:
Anon.
erhöre mein Bitt,
und laß mich einkehren
in deine grün Hütt!
ich hab mich verspätet
mit Jagen im Wald,
die Nacht, die mich quälet,
ist schrecklich und kalt!
"Ach ja mein lieber Jäger,
was machst du denn hier?
Habt ihr auf grün Heide,
im Wald kein Quartier?
Bei mir zu verbleiben,
das kann ja nicht sein,
mein Tür ist verschlossen,
laß niemand herein!"
Ach, englische Schäferin,
holdseligstes Kind,
eur huldreicher Anblick
der hat mich entzündt;
wenn ich mich könnt laben
und lindern die Pein,
den Wald wollt ich lassen
und Schäfer nur sein!
"Ach herzliebster Jäger,
so spät in der Nacht
hat euch noch die Liebe
zu Kreuze gebracht!
Wenn ich euch soll heben,
und lindern die Plag,
eure Schäferin werden,
so kommet bei Tag."
Ach, englische Schäferin,
warum denn so stolz,
es ist euer Bettlein
ja doch nur von Holz!
Tät ich mich drein legen,
so wärs mir ein Spott,
Gottbefohlen, du Schäferin,
ich muß jetzo fort.
"Ach lieber, mein Jäger,
was frag ich nach euch,
ihr seid bei Nacht kommen,
das hat mich erfreut:
ihr könnt eine Andre lieben,
ich wünsch euch viel Glück,
dürft mir nicht mehr kommen
vor meine Schäferhütt!"
Ah angelic shepherdess
English translation ©
Richard Stokes
Hear my pleading,
And let me enter
Your verdant hut!
Hunting in the forest
Has made me late,
The night that torments me
Is terrible and cold!
‘Aha, my dear huntsman,
What are you doing here?
Have you no lodging
In green meadow or forest?
To stay with me
Is out of the question,
My door is locked,
I’ll let no one in!’
Ah, angelic shepherdess,
Most delightful child,
Your gracious glance
Has inflamed my heart;
If I could soothe
And assuage my pain,
I would leave the forest
And be a mere shepherd!
‘Ah, sweetest hunter,
So late at night
Love has brought you
To this humble pass!
If I am to exalt you
And soothe your torment
As your shepherdess,
Then come in daytime!’
Ah, angelic shepherdess,
Why so proud?
Your little bed
Is only made of wood!
If I were to lie there,
I’d make myself ridiculous,
God be with you, shepherdess,
I must now be on my way.
‘Ah, dear hunter,
What do I care,
You came here by night,
And that pleased me:
You may love someone else,
I wish you great fortune,
But never come again
To my shepherd’s hut!’
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Ach, englische schäferin
German source:
Anon.
Ah angelic shepherdess
English source:
Richard Stokes
Ach, englische Schäferin,
Ah, angelic shepherdess,
erhöre mein Bitt,
Hear my pleading,
und laß mich einkehren
And let me enter
in deine grün Hütt!
Your verdant hut!
ich hab mich verspätet
Hunting in the forest
mit Jagen im Wald,
Has made me late,
die Nacht, die mich quälet,
The night that torments me
ist schrecklich und kalt!
Is terrible and cold!
"Ach ja mein lieber Jäger,
‘Aha, my dear huntsman,
was machst du denn hier?
What are you doing here?
Habt ihr auf grün Heide,
Have you no lodging
im Wald kein Quartier?
In green meadow or forest?
Bei mir zu verbleiben,
To stay with me
das kann ja nicht sein,
Is out of the question,
mein Tür ist verschlossen,
My door is locked,
laß niemand herein!"
I’ll let no one in!’
Ach, englische Schäferin,
Ah, angelic shepherdess,
holdseligstes Kind,
Most delightful child,
eur huldreicher Anblick
Your gracious glance
der hat mich entzündt;
Has inflamed my heart;
wenn ich mich könnt laben
If I could soothe
und lindern die Pein,
And assuage my pain,
den Wald wollt ich lassen
I would leave the forest
und Schäfer nur sein!
And be a mere shepherd!
"Ach herzliebster Jäger,
‘Ah, sweetest hunter,
so spät in der Nacht
So late at night
hat euch noch die Liebe
Love has brought you
zu Kreuze gebracht!
To this humble pass!
Wenn ich euch soll heben,
If I am to exalt you
und lindern die Plag,
And soothe your torment
eure Schäferin werden,
As your shepherdess,
so kommet bei Tag."
Then come in daytime!’
Ach, englische Schäferin,
Ah, angelic shepherdess,
warum denn so stolz,
Why so proud?
es ist euer Bettlein
Your little bed
ja doch nur von Holz!
Is only made of wood!
Tät ich mich drein legen,
If I were to lie there,
so wärs mir ein Spott,
I’d make myself ridiculous,
Gottbefohlen, du Schäferin,
God be with you, shepherdess,
ich muß jetzo fort.
I must now be on my way.
"Ach lieber, mein Jäger,
‘Ah, dear hunter,
was frag ich nach euch,
What do I care,
ihr seid bei Nacht kommen,
You came here by night,
das hat mich erfreut:
And that pleased me:
ihr könnt eine Andre lieben,
You may love someone else,
ich wünsch euch viel Glück,
I wish you great fortune,
dürft mir nicht mehr kommen
But never come again
vor meine Schäferhütt!"
To my shepherd’s hut!’
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…