Songs

Adieux de l'hôtesse arabe

by Georges Bizet

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Adieux de l'hôtesse arabe
French source: Victor Hugo

Puisque rien ne t’arrête en cet heureux pays,
Ni l’ombre du palmier, ni le jaune maïs,
Ni le repos, ni l’abondance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
Couronne un coteau de sa danse,

Adieu, beau voyageur! Hélas adieu.
Oh! que n’es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
Leur toit de branches ou de toiles!
Que, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
De s’en aller dans les étoiles!

Si tu l’avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
Dans nos huttes toujours ouvertes;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
Un éventail de feuilles vertes.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
Qui dansent pieds nus sur la dune;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
Ton souvenir reste à plus d’une!

Hélas! Adieu! bel étranger! Souviens-toi!

Farewell of the Arabian hostess
English translation © Richard Stokes

Since nothing can keep you in this happy land,
neither shade-giving palm nor yellow corn,
nor repose, nor abundance,
nor the sight of our sisters’ young breasts trembling
at your voice as, in a whirling swarm at evening,
they garland a hillside with their dance,

Farewell, fair traveller! Ah!
Why are you not like those
whose indolent feet venture no further
than their roofs of branch or canvas!
Who, musing, listen passively to tales
and dream at evening, sitting before their door,
of wandering among the stars!

Had you so wished, perhaps one of us,
O young man, would fain have served you, kneeling,
in our ever-open huts;
lulling you asleep with songs, she would have made,
to chase the noisome midges from your brow,
a fan of green leaves.

If you do not return, dream at times
of the daughters of the desert, sweet-voiced sisters,
who dance barefoot on the dunes;
O handsome young white man, fair bird of passage,
remember – for perhaps, O fleeting stranger,
more than one maiden will remember you!

Alas! Farewell, fair stranger! Remember!

Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Adieux de l'hôtesse arabe
French source: Victor Hugo

Farewell of the Arabian hostess
English source: Richard Stokes

Puisque rien ne t’arrête en cet heureux pays,
Since nothing can keep you in this happy land,
Ni l’ombre du palmier, ni le jaune maïs,
neither shade-giving palm nor yellow corn,
Ni le repos, ni l’abondance,
nor repose, nor abundance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
nor the sight of our sisters’ young breasts trembling
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
at your voice as, in a whirling swarm at evening,
Couronne un coteau de sa danse,
they garland a hillside with their dance,

Adieu, beau voyageur! Hélas adieu.
Farewell, fair traveller! Ah!
Oh! que n’es-tu de ceux
Why are you not like those
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
whose indolent feet venture no further
Leur toit de branches ou de toiles!
than their roofs of branch or canvas!
Que, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Who, musing, listen passively to tales
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
and dream at evening, sitting before their door,
De s’en aller dans les étoiles!
of wandering among the stars!

Si tu l’avais voulu, peut-être une de nous,
Had you so wished, perhaps one of us,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
O young man, would fain have served you, kneeling,
Dans nos huttes toujours ouvertes;
in our ever-open huts;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
lulling you asleep with songs, she would have made,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
to chase the noisome midges from your brow,
Un éventail de feuilles vertes.
a fan of green leaves.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
If you do not return, dream at times
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
of the daughters of the desert, sweet-voiced sisters,
Qui dansent pieds nus sur la dune;
who dance barefoot on the dunes;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
O handsome young white man, fair bird of passage,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
remember – for perhaps, O fleeting stranger,
Ton souvenir reste à plus d’une!
more than one maiden will remember you!

Hélas! Adieu! bel étranger! Souviens-toi!
Alas! Farewell, fair stranger! Remember!

Composer

Georges Bizet

Georges Bizet (25 October 1838 – 3 June 1875), registered at birth as Alexandre César Léopold Bizet, was a French composer of the Romantic era. Best known for his operas in a career cut short by his early death, Bizet achieved few successes before…

Poet

Victor Hugo

Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets