Songs

Alte Liebe

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Alte Liebe
German source: Karl August Candidus

Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.

An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb verhängt und warm,
Ist mir, als fänd ich wieder
Den alten Liebesharm.

Es ist, als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.

Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.

Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.

Old love
English translation © Richard Stokes

The dark swallow returns
From a distant land,
The pious storks return
And bring new happiness.

On this spring morning,
So bleakly veiled and warm,
I seem to rediscover
Love’s grief of old.

It is as if someone
Tapped me on the shoulder,
As if I heard a whirring,
Like a dove in flight.

There’s a knock at my door,
Yet no one stands outside;
I breathe the scent of jasmine,
Yet have no bouquet.

Someone calls me from afar,
Eyes are watching me,
An old dream takes hold of me
And leads me on its path.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Alte Liebe
German source: Karl August Candidus

Old love
English source: Richard Stokes

Es kehrt die dunkle Schwalbe
The dark swallow returns
Aus fernem Land zurück,
From a distant land,
Die frommen Störche kehren
The pious storks return
Und bringen neues Glück.
And bring new happiness.

An diesem Frühlingsmorgen,
On this spring morning,
So trüb verhängt und warm,
So bleakly veiled and warm,
Ist mir, als fänd ich wieder
I seem to rediscover
Den alten Liebesharm.
Love’s grief of old.

Es ist, als ob mich leise
It is as if someone
Wer auf die Schulter schlug,
Tapped me on the shoulder,
Als ob ich säuseln hörte,
As if I heard a whirring,
Wie einer Taube Flug.
Like a dove in flight.

Es klopft an meine Türe,
There’s a knock at my door,
Und ist doch niemand draus;
Yet no one stands outside;
Ich atme Jasmindüfte,
I breathe the scent of jasmine,
Und habe keinen Strauß.
Yet have no bouquet.

Es ruft mir aus der Ferne,
Someone calls me from afar,
Ein Auge sieht mich an,
Eyes are watching me,
Ein alter Traum erfaßt mich
An old dream takes hold of me
Und führt mich seine Bahn.
And leads me on its path.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Karl August Candidus

Karl August Candidus was a 19th century German poet and librettist.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets