An den Mond
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge, mild
Über mein Geschick.
Ich besass es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner
Qual Nimmer es vergisst.
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem geniesst,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
To the Moon
English translation ©
Richard Wigmore
with your hazy gleam
and at last
set my soul quite free.
You cast your soothing gaze
over my fields;
with a friend’s gentle eye
you watch over my fate.
I possessed once
something so precious
that, to my torment,
it can never now be forgotten.
Murmur on, river, through the valley,
without ceasing,
murmur on, whispering melodies
to my song,
When on winter nights
you angrily overflow,
or when you bathe the springtime splendour
of the young buds.
Happy he who, without hatred,
shuts himself off from the world,
holds one friend to his heart,
and with him enjoys
That which, unknown to
and undreamt of by men,
wanders by night
through the labyrinth of the heart.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
An den Mond
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
To the Moon
English source:
Richard Wigmore
Füllest wieder Busch und Tal
Once more you silently fill wood and vale
Still mit Nebelglanz,
with your hazy gleam
Lösest endlich auch einmal
and at last
Meine Seele ganz.
set my soul quite free.
Breitest über mein Gefild
You cast your soothing gaze
Lindernd deinen Blick,
over my fields;
Wie des Freundes Auge, mild
with a friend’s gentle eye
Über mein Geschick.
you watch over my fate.
Ich besass es doch einmal,
I possessed once
Was so köstlich ist!
something so precious
Dass man doch zu seiner
that, to my torment,
Qual Nimmer es vergisst.
it can never now be forgotten.
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Murmur on, river, through the valley,
Ohne Rast und Ruh,
without ceasing,
Rausche, flüstre meinem Sang
murmur on, whispering melodies
Melodien zu,
to my song,
Wenn du in der Winternacht
When on winter nights
Wütend überschwillst,
you angrily overflow,
Oder um die Frühlingspracht
or when you bathe the springtime splendour
Junger Knospen quillst.
of the young buds.
Selig, wer sich vor der Welt
Happy he who, without hatred,
Ohne Hass verschliesst,
shuts himself off from the world,
Einen Freund am Busen hält
holds one friend to his heart,
Und mit dem geniesst,
and with him enjoys
Was, von Menschen nicht gewusst
That which, unknown to
Oder nicht bedacht,
and undreamt of by men,
Durch das Labyrinth der Brust
wanders by night
Wandelt in der Nacht.
through the labyrinth of the heart.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…