Songs

An den Mond in einer Herbstnacht

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

An den Mond in einer Herbstnacht
German source: Schreiber, Aloys

Freundlich ist dein Antlitz, 
Söhn des Himmels!
Leis sind deine Tritte 
Durch des Äthers Wüste, 
Holder Nachtgefährte!

Dein Schimmer ist sanft und erquickend, 
Wie das Wort des Trostes
Von des Freundes Lippe,
Wenn ein schrecklicher Geier
An der Seele nagt.

Manche Träne siehst du,
Siehst so manches Lächeln,
Hörst der Liebe trauliches Geflüster, 
Leuchtest ihr auf stillem Pfade; 
Hoffnung schwebt auf deinem Strahle, 
Herab zum stillen Dulder,
Der verlassen gebt auf bedorntem Weg.

Du siehst auch meine Freunde, 
Zerstreut in fernen Landen; 
Du giessest deinen Schimmer 
Auch auf die frohen Hügel,
Wo ich oft als Knabe hüpfte, 
Wo oft bei deinem Lächeln 
Ein unbekanntes Sehnen 
Mein junges Herz ergriff.

Du blickst auch auf die Stätte, 
Wo meine Lieben ruhn,
Wo der Tau fällt auf ihr Grab, 
Und die Gräser drüber weh’n 
In dem Abendhauche.

Doch dein Schimmer dringt nicht
In die dunkle Kammer,
Wo sie ruhen von des Lebens Müh’n, 
Wo auch ich bald ruhen werde!
Du wirst geh’n und Wiederkehren,
Du wirst seh’n noch manches Lächeln, 
Dann werd’ ich nicht mehr lächeln, 
Dann werd’ ich nicht mehr weinen, 
Mein wird man nicht mehr gedenken 
Auf dieser schönen Erde.

To the Moon on an Autumn Night
English translation © Richard Wigmore

Your face is kind,
son of heaven.
Softly you move
through the airy waste,
fair companion of the night.

Your shimmering light is gentle and refreshing, 
like a word of comfort
from the lips of a friend
when a terrifying vulture
gnaws at the soul.

You see many a tear
and many a smile;
you hear lovers’ intimate whispers
as you shine for them on their quiet way; 
on your beams hope streams down
to the silent sufferer,
wandering all alone on the thorny path.

You see my friends, too, 
scattered in distant lands;
you shed your light
upon the happy hills
where I often played as a boy, 
and where, as you smiled down, 
an unknown longing
often seized my youthful heart.

You gaze also upon the place 
where my loved ones rest,
where the dew falls on their graves 
and the grass above them
blows in the evening breeze.

But your light does not penetrate 
the dark chamber
where they rest from life’s toil, 
and where I, too, shall soon rest. 
You will go and return again, 
you will see many more smiles. 
Then I shall smile
and weep no more;
I will no longer be remembered 
on this fair earth.

An den Mond in einer Herbstnacht
German source: Schreiber, Aloys

To the Moon on an Autumn Night
English source: Richard Wigmore

Freundlich ist dein Antlitz, 
Your face is kind,
Söhn des Himmels!
son of heaven.
Leis sind deine Tritte 
Softly you move
Durch des Äthers Wüste, 
through the airy waste,
Holder Nachtgefährte!
fair companion of the night.

Dein Schimmer ist sanft und erquickend, 
Your shimmering light is gentle and refreshing, 
Wie das Wort des Trostes
like a word of comfort
Von des Freundes Lippe,
from the lips of a friend
Wenn ein schrecklicher Geier
when a terrifying vulture
An der Seele nagt.
gnaws at the soul.

Manche Träne siehst du,
You see many a tear
Siehst so manches Lächeln,
and many a smile;
Hörst der Liebe trauliches Geflüster, 
you hear lovers’ intimate whispers
Leuchtest ihr auf stillem Pfade; 
as you shine for them on their quiet way; 
Hoffnung schwebt auf deinem Strahle, 
on your beams hope streams down
Herab zum stillen Dulder,
to the silent sufferer,
Der verlassen gebt auf bedorntem Weg.
wandering all alone on the thorny path.

Du siehst auch meine Freunde, 
You see my friends, too, 
Zerstreut in fernen Landen; 
scattered in distant lands;
Du giessest deinen Schimmer 
you shed your light
Auch auf die frohen Hügel,
upon the happy hills
Wo ich oft als Knabe hüpfte, 
where I often played as a boy, 
Wo oft bei deinem Lächeln 
and where, as you smiled down, 
Ein unbekanntes Sehnen 
an unknown longing
Mein junges Herz ergriff.
often seized my youthful heart.

Du blickst auch auf die Stätte, 
You gaze also upon the place 
Wo meine Lieben ruhn,
where my loved ones rest,
Wo der Tau fällt auf ihr Grab, 
where the dew falls on their graves 
Und die Gräser drüber weh’n 
and the grass above them
In dem Abendhauche.
blows in the evening breeze.

Doch dein Schimmer dringt nicht
But your light does not penetrate 
In die dunkle Kammer,
the dark chamber
Wo sie ruhen von des Lebens Müh’n, 
where they rest from life’s toil, 
Wo auch ich bald ruhen werde!
and where I, too, shall soon rest. 
Du wirst geh’n und Wiederkehren,
You will go and return again, 
Du wirst seh’n noch manches Lächeln, 
you will see many more smiles. 
Dann werd’ ich nicht mehr lächeln, 
Then I shall smile
Dann werd’ ich nicht mehr weinen, 
and weep no more;
Mein wird man nicht mehr gedenken 
I will no longer be remembered 
Auf dieser schönen Erde.
on this fair earth.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schreiber, Aloys

Aloys Wilhelm Schreiber was a German professor of aesthetics, court historian, author, playwright, and travel writer. He had seven children with his wife, Maria Anna Joubert, including mathematician Guido Schreiber.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets