Songs

Antwort auf die Frage eines Mädchens

by Joseph Haydn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Antwort auf die Frage eines Mädchens
German source: Anon.

Denkst du auch so innig meiner,
wie ich liebend denke deiner?
Wohl, trautes Mädchen, denk ich dein,
wohl, jener süßen Wonnestunden,
die, ach! zu schnell mir hingeschwunden,
wenn heiß dein Herz an meinem schlug.
Vergessen sollt ich deine Liebe,
vernichten die so schönen Triebe,
die ich für dich, die ich für dich im Herzen trug?

Nein, nein! Ewig, ewig denk ich dein!
Ich denke dein im Todesschlummer,
wenn tot dies Herz von stillem Kummer,
verloschen dieser Augen Licht.
Dann spießt aus meines Herzens Mitte
ein Blümchen noch in voller Blüte;
dies Blümchen heißt, dies Blümchen heißt: Vergißmeinnicht.

Reply to a girl’s question
English translation © Richard Stokes

Do you think as fervently of me
As I lovingly think of you?
Truly, dear girl, I think of you
And of those sweet rapturous hours
That have, alas! too quickly vanished,
When my heart beat ardently against yours.
Should I forget your love,
Destroy the so beautiful desires
That I harboured for you in my heart?

No, no! I shall think of you for ever!
I shall think of you in the sleep of death,
When this heart has died with silent grief,
And the light of these eyes is extinguished.
Then, from deep in my heart, a little flower
Shall spring up, still in full bloom;
This little flower is called: foget-me-not.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Antwort auf die Frage eines Mädchens
German source: Anon.

Reply to a girl’s question
English source: Richard Stokes

Denkst du auch so innig meiner,
Do you think as fervently of me
wie ich liebend denke deiner?
As I lovingly think of you?
Wohl, trautes Mädchen, denk ich dein,
Truly, dear girl, I think of you
wohl, jener süßen Wonnestunden,
And of those sweet rapturous hours
die, ach! zu schnell mir hingeschwunden,
That have, alas! too quickly vanished,
wenn heiß dein Herz an meinem schlug.
When my heart beat ardently against yours.
Vergessen sollt ich deine Liebe,
Should I forget your love,
vernichten die so schönen Triebe,
Destroy the so beautiful desires
die ich für dich, die ich für dich im Herzen trug?
That I harboured for you in my heart?

Nein, nein! Ewig, ewig denk ich dein!
No, no! I shall think of you for ever!
Ich denke dein im Todesschlummer,
I shall think of you in the sleep of death,
wenn tot dies Herz von stillem Kummer,
When this heart has died with silent grief,
verloschen dieser Augen Licht.
And the light of these eyes is extinguished.
Dann spießt aus meines Herzens Mitte
Then, from deep in my heart, a little flower
ein Blümchen noch in voller Blüte;
Shall spring up, still in full bloom;
dies Blümchen heißt, dies Blümchen heißt: Vergißmeinnicht.
This little flower is called: foget-me-not.

Composer

Joseph Haydn

Franz Joseph Haydn was an Austrian composer of the Classical period. He was a friend and mentor of Mozart, and tutor of Beethoven. Read more here.

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets