Songs

Au Rossignol

by Charles Gounod

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded live in The Jacqueline du Pré Music Building, St Hilda’s College as part of the Oxford Lieder Festival in 2006.
Click here to listen to this song performed by Sophie Daneman and Julius Drake.



Text & Translation

View IPA

Au Rossignol
French source: Alphonse de Lamartine

Quand ta voix céleste prélude
Au silence des belles nuits,
Barde ailé de ma solitude,
Tu ne sais pas que je te suis.

Tu ne sais pas que mon oreille
Suspendue à ta douce voix,
De l’harmonieuse merveille
S’enivre longtemps sous les bois!

Tu ne sais pas que mon haleine
Sur mes lèvres n’ose passer,
Que mon pied muet foule à peine
La feuille qu’il craint de froisser!

Ah! ta voix touchante ou sublime
Est trop pure pour ce bas lieu!
Cette musique qui t’anime
Est un instinct qui monte à Dieu!

Tu prends les sons que tu recueilles
Dans les gazouillements des flots,
Dans les frémissements des feuilles,
Dans les bruits mourants des échos!

Et de ces doux sons où se mêle
L’instinct céleste qui t’instruit,
Dieu fit ta voix, ô Philomèle!
Et tu fais ton hymne à la nuit!

Ah! ces douces scènes nocturnes,
Ces pieux mystères du soir
Et ces fleurs qui penchent leurs urnes
Comme l’urne d’un encensoir,

Et cette voix mystérieuse
Qu’écoutent les anges et moi,
Ce soupir de la nuit pieuse,
Oiseau mélodieux, c’est toi!

Oh! mêle ta voix à la mienne!
La même oreille nous entend;
Mais ta prière aérienne
Monte mieux au ciel qui l’attend!

To the Nightingale
English translation © Richard Stokes

When your heavenly voice ushers in
The silence of the lovely nights,
You are unaware, winged bard
Of my solitude, that I follow you!

You are unaware that my ear,
Spellbound by your gentle voice,
Has revelled for long beneath the trees
In the miracle of your melody!

You are unaware that my breath
Does not dare to pass my lips,
That my soundless feet scarecly tread
The leaves they fear to crush!

Ah! Your voice, touching or sublime,
Is too pure for this base earth!
This music which inspires you
Is an impulse that soars to God!

You gather your melodies
From the murmuring of the waves,
From the rustling of the leaves,
From the echoes' dying cadences,

And from these sweet sounds, mingled
With the heavenly instinct that instructs you,
God fashioned your voice, O Philomel!
And you sing your hymn to the night!

Ah, these sweet nocturnal scenes,
These divine mysteries of evening,
And these flowers which incline their heads
Like a censer's urn,

And this mysterious voice
That I with angels listen to,
This sigh of divine night -
All this, melodious bird, is you!

Ah, mingle your voice with mine!
The same ear hears us both;
But your aerial prayer
Climbs better to heaven which awaits it!

Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Au Rossignol
French source: Alphonse de Lamartine

To the Nightingale
English source: Richard Stokes

Quand ta voix céleste prélude
When your heavenly voice ushers in
Au silence des belles nuits,
The silence of the lovely nights,
Barde ailé de ma solitude,
You are unaware, winged bard
Tu ne sais pas que je te suis.
Of my solitude, that I follow you!

Tu ne sais pas que mon oreille
You are unaware that my ear,
Suspendue à ta douce voix,
Spellbound by your gentle voice,
De l’harmonieuse merveille
Has revelled for long beneath the trees
S’enivre longtemps sous les bois!
In the miracle of your melody!

Tu ne sais pas que mon haleine
You are unaware that my breath
Sur mes lèvres n’ose passer,
Does not dare to pass my lips,
Que mon pied muet foule à peine
That my soundless feet scarecly tread
La feuille qu’il craint de froisser!
The leaves they fear to crush!

Ah! ta voix touchante ou sublime
Ah! Your voice, touching or sublime,
Est trop pure pour ce bas lieu!
Is too pure for this base earth!
Cette musique qui t’anime
This music which inspires you
Est un instinct qui monte à Dieu!
Is an impulse that soars to God!

Tu prends les sons que tu recueilles
You gather your melodies
Dans les gazouillements des flots,
From the murmuring of the waves,
Dans les frémissements des feuilles,
From the rustling of the leaves,
Dans les bruits mourants des échos!
From the echoes' dying cadences,

Et de ces doux sons où se mêle
And from these sweet sounds, mingled
L’instinct céleste qui t’instruit,
With the heavenly instinct that instructs you,
Dieu fit ta voix, ô Philomèle!
God fashioned your voice, O Philomel!
Et tu fais ton hymne à la nuit!
And you sing your hymn to the night!

Ah! ces douces scènes nocturnes,
Ah, these sweet nocturnal scenes,
Ces pieux mystères du soir
These divine mysteries of evening,
Et ces fleurs qui penchent leurs urnes
And these flowers which incline their heads
Comme l’urne d’un encensoir,
Like a censer's urn,

Et cette voix mystérieuse
And this mysterious voice
Qu’écoutent les anges et moi,
That I with angels listen to,
Ce soupir de la nuit pieuse,
This sigh of divine night -
Oiseau mélodieux, c’est toi!
All this, melodious bird, is you!

Oh! mêle ta voix à la mienne!
Ah, mingle your voice with mine!
La même oreille nous entend;
The same ear hears us both;
Mais ta prière aérienne
But your aerial prayer
Monte mieux au ciel qui l’attend!
Climbs better to heaven which awaits it!

Composer

Charles Gounod

Charles-François Gounod was a French composer, best known for his Ave Maria, based on a work by Bach, as well as his opera Faust. Read more here.

Poet

Alphonse de Lamartine

Alphonse Marie Louis de Prat de Lamartine, Knight of Pratz, was a French writer, poet and politician who was instrumental in the foundation of the Second Republic and the continuation of the Tricolore as the flag of France.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets