Songs

Ballade des Harfners

by Robert Schumann From Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister (1849) Op. 98a v–vii 1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ballade des Harfners
German source: Johann Wolfgang von Goethe

„Was hör’ ich draussen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Lass den Gesang zu unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!“
Der König sprach’s, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
„Bring ihn herein den Alten!“

„Gegrüsset seid ihr hohen Herrn,
Gegrüsst ihr, schönen Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schliesst, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergötzen.“

Der Sänger drückt’ die Augen ein
Und schlug die vollen Töne;
Die Ritter schauten mutig drein,
Und in den Schoss die Schöne.
Der König, dem das Lied gefiel,
Liess, ihm zu Lohne für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.

„Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib’ den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib’ sie dem Kanzler, den du hast,
Und lass ihn noch die goldne Last
Zu seinen andern Lasten tragen.

„Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet!
Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins:
Lass einen Trunk des besten Weins
In reinem Glase bringen.“

Er setzt’ es an, er trank es aus:
„O, Trank der süssen Labe!
O, dreimal hochbeglücktes Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.“

The Harper's ballad
English translation © Richard Stokes

‘What do I hear at the gate,
What sounds on the bridge?
Let that song for our ears
Echo in this hall!’
So said the king, the page ran;
The page returned, the king cried:
‘Let the old man be admitted!’

‘Hail to you, noble lords,
Hail to you, fair ladies!
How rich a Heaven! Star upon star!
Who shall tell their names?
In this hall of glory, of splendour,
Close, eyes; now is no time
To feast yourselves and marvel.’

The minstrel shut tight his eyes
And with full-blooded tone did play;
Manfully the knights gazed on,
And the beautiful lady looked down.
The king, pleased by the song,
To praise him for his music,
Sent for a chain of gold.

‘The chain of gold give not to me,
The chain give to your knights,
Before whose bold countenance
The enemy lances splinter;
Give it to your chancellor,
And let him bear that golden burden
Together with his others.

‘I sing as sings the bird
That lives amongst the branches;
The song that bursts from the throat
Is its own rich reward.
But if I may, one thing will I ask:
Let me be served your best wine
In a clear glass.’

To his lips he put it, drank it off:
‘O draught of sweet refreshment!
O thrice highly-favoured house
Where that is but a small gift.
Should you fare well, then think of me,
And thank God as warmly as I
Thank you for this draught.’

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ballade des Harfners
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Harper's ballad
English source: Richard Stokes

„Was hör’ ich draussen vor dem Tor,
‘What do I hear at the gate,
Was auf der Brücke schallen?
What sounds on the bridge?
Lass den Gesang zu unserm Ohr
Let that song for our ears
Im Saale wiederhallen!“
Echo in this hall!’
Der König sprach’s, der Page lief;
So said the king, the page ran;
Der Knabe kam, der König rief:
The page returned, the king cried:
„Bring ihn herein den Alten!“
‘Let the old man be admitted!’

„Gegrüsset seid ihr hohen Herrn,
‘Hail to you, noble lords,
Gegrüsst ihr, schönen Damen!
Hail to you, fair ladies!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
How rich a Heaven! Star upon star!
Wer kennet ihre Namen?
Who shall tell their names?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
In this hall of glory, of splendour,
Schliesst, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Close, eyes; now is no time
Sich staunend zu ergötzen.“
To feast yourselves and marvel.’

Der Sänger drückt’ die Augen ein
The minstrel shut tight his eyes
Und schlug die vollen Töne;
And with full-blooded tone did play;
Die Ritter schauten mutig drein,
Manfully the knights gazed on,
Und in den Schoss die Schöne.
And the beautiful lady looked down.
Der König, dem das Lied gefiel,
The king, pleased by the song,
Liess, ihm zu Lohne für sein Spiel,
To praise him for his music,
Eine goldne Kette holen.
Sent for a chain of gold.

„Die goldne Kette gib mir nicht,
‘The chain of gold give not to me,
Die Kette gib’ den Rittern,
The chain give to your knights,
Vor deren kühnem Angesicht
Before whose bold countenance
Der Feinde Lanzen splittern;
The enemy lances splinter;
Gib’ sie dem Kanzler, den du hast,
Give it to your chancellor,
Und lass ihn noch die goldne Last
And let him bear that golden burden
Zu seinen andern Lasten tragen.
Together with his others.

„Ich singe, wie der Vogel singt,
‘I sing as sings the bird
Der in den Zweigen wohnet;
That lives amongst the branches;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
The song that bursts from the throat
Ist Lohn, der reichlich lohnet!
Is its own rich reward.
Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins:
But if I may, one thing will I ask:
Lass einen Trunk des besten Weins
Let me be served your best wine
In reinem Glase bringen.“
In a clear glass.’

Er setzt’ es an, er trank es aus:
To his lips he put it, drank it off:
„O, Trank der süssen Labe!
‘O draught of sweet refreshment!
O, dreimal hochbeglücktes Haus,
O thrice highly-favoured house
Wo das ist kleine Gabe!
Where that is but a small gift.
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich,
Should you fare well, then think of me,
Und danket Gott so warm, als ich
And thank God as warmly as I
Für diesen Trunk euch danke.“
Thank you for this draught.’

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets