Songs

Belsatzar

by Robert Schumann

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


Click here to listen to a performance of this song at the Oxford Lieder Young Artist Platform.
Find out more about our Young Artist Platform and Learning & Participation Programme here.


Text & Translation

View IPA

Belsatzar
German source: Heinrich Heine

Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh’ lag Babylon.

Nur oben in des Königs Schloß,
Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß.

Dort oben in dem Königssaal
Belsatzar hielt sein Königsmahl.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
So klang es dem störrigen Könige recht.

Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.

Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.

Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt.

Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.

Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.

Und er leert’ ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:

Jehova! Dir künd’ ich auf ewig Hohn,—
Ich bin der König von Babylon!

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward’s heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam’s hervor wie Menschenhand;

Und schrieb und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblaß.

Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.

Belshazzar
English translation © Richard Stokes

The midnight hour was drawing on;
In hushed repose lay Babylon.

But high in the castle of the king
Torches flare, the king’s men clamour.

Up there in the royal hall,
Belshazzar was holding his royal feast.

The vassals sat in shimmering rows,
And emptied the beakers of glistening wine.

The vassals made merry, the goblets rang;
Noise pleasing to that obdurate king.

The king’s cheeks glow like coals;
His impudence grew as he quaffed the wine.

And arrogance carries him blindly away;
And he blasphemes God with sinful words.

And he brags insolently, blasphemes wildly;
The crowd of vassals roar him on.

The king called out with pride in his eyes;
The servant hurries out and then returns.

He bore many vessels of gold on his head;
Plundered from Jehovah’s temple.

With impious hand the king
Grabs a sacred beaker filled to the brim.

And he drains it hastily down to the dregs,
And shouts aloud through foaming lips:

Jehovah! I offer you eternal scorn—
I am the king of Babylon!

Those terrible words had hardly faded,
Than the king was filled with secret fear.

The shrill laughter was suddenly silent;
It became deathly still in the hall.

And see! And see! On the white wall
A shape appeared like a human hand;

And wrote and wrote on the white wall
Letters of fire, and wrote and went.

The king sat there with staring eyes,
With trembling knees and pale as death.

The host of vassals sat stricken with horror,
And sat quite still, and made no sound.

The soothsayers came, not one of them all
Could interpret the letters of fire on the wall.

Belshazzar however in that same night
Was done to death by his own vassals.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Belsatzar
German source: Heinrich Heine

Belshazzar
English source: Richard Stokes

Die Mitternacht zog näher schon;
The midnight hour was drawing on;
In stummer Ruh’ lag Babylon.
In hushed repose lay Babylon.

Nur oben in des Königs Schloß,
But high in the castle of the king
Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß.
Torches flare, the king’s men clamour.

Dort oben in dem Königssaal
Up there in the royal hall,
Belsatzar hielt sein Königsmahl.
Belshazzar was holding his royal feast.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
The vassals sat in shimmering rows,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
And emptied the beakers of glistening wine.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
The vassals made merry, the goblets rang;
So klang es dem störrigen Könige recht.
Noise pleasing to that obdurate king.

Des Königs Wangen leuchten Glut;
The king’s cheeks glow like coals;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.
His impudence grew as he quaffed the wine.

Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
And arrogance carries him blindly away;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
And he blasphemes God with sinful words.

Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
And he brags insolently, blasphemes wildly;
Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt.
The crowd of vassals roar him on.

Der König rief mit stolzem Blick;
The king called out with pride in his eyes;
Der Diener eilt und kehrt zurück.
The servant hurries out and then returns.

Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
He bore many vessels of gold on his head;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
Plundered from Jehovah’s temple.

Und der König ergriff mit frevler Hand
With impious hand the king
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.
Grabs a sacred beaker filled to the brim.

Und er leert’ ihn hastig bis auf den Grund
And he drains it hastily down to the dregs,
Und rufet laut mit schäumendem Mund:
And shouts aloud through foaming lips:

Jehova! Dir künd’ ich auf ewig Hohn,—
Jehovah! I offer you eternal scorn—
Ich bin der König von Babylon!
I am the king of Babylon!

Doch kaum das grause Wort verklang,
Those terrible words had hardly faded,
Dem König ward’s heimlich im Busen bang.
Than the king was filled with secret fear.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
The shrill laughter was suddenly silent;
Es wurde leichenstill im Saal.
It became deathly still in the hall.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
And see! And see! On the white wall
Da kam’s hervor wie Menschenhand;
A shape appeared like a human hand;

Und schrieb und schrieb an weißer Wand
And wrote and wrote on the white wall
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
Letters of fire, and wrote and went.

Der König stieren Blicks da saß,
The king sat there with staring eyes,
Mit schlotternden Knien und totenblaß.
With trembling knees and pale as death.

Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
The host of vassals sat stricken with horror,
Und saß gar still, gab keinen Laut.
And sat quite still, and made no sound.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
The soothsayers came, not one of them all
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
Could interpret the letters of fire on the wall.

Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Belshazzar however in that same night
Von seinen Knechten umgebracht.
Was done to death by his own vassals.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets