Songs

Blaue Augen hat das Mädchen

by Robert Schumann From Spanische Liebeslieder (1849) Op. 138 31.iii–3.iv & 25.xi.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Blaue Augen hat das Mädchen
German source: Emanuel Geibel

Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!

Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie eitel schaffen Pein;

Machen Ruh’ und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinn’rung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;

Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen,
Tag und Nacht an ihrem Schein.

Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!

The girl has blue eyes
English translation © Richard Stokes

The girl has blue eyes,
Who would not fall in love with them!

They charm so much that they delight
And captivate each heart,
For they can gaze with such pride
That they wantonly cause pain.

They cause peace and happiness,
Thoughts and memories to disappear,
And always know how to triumph
With their sweet and faithful glow.

None who has known their splendour
Has ever escaped their thrall,
Everyone desires to hang
Night and day upon their glow.

The girl has blue eyes,
Who would not fall in love with them!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Blaue Augen hat das Mädchen
German source: Emanuel Geibel

The girl has blue eyes
English source: Richard Stokes

Blaue Augen hat das Mädchen,
The girl has blue eyes,
Wer verliebte sich nicht drein!
Who would not fall in love with them!

Sind so reizend zum Entzücken,
They charm so much that they delight
Daß sie jedes Herz bestricken,
And captivate each heart,
Wissen doch so stolz zu blicken,
For they can gaze with such pride
Daß sie eitel schaffen Pein;
That they wantonly cause pain.

Machen Ruh’ und Wohlbefinden,
They cause peace and happiness,
Sinnen und Erinn’rung schwinden,
Thoughts and memories to disappear,
Wissen stets zu überwinden
And always know how to triumph
Mit dem spielend süßen Schein;
With their sweet and faithful glow.

Keiner, der geschaut ihr Prangen,
None who has known their splendour
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Has ever escaped their thrall,
Alle Welt begehrt zu hangen,
Everyone desires to hang
Tag und Nacht an ihrem Schein.
Night and day upon their glow.

Blaue Augen hat das Mädchen,
The girl has blue eyes,
Wer verliebte sich nicht drein!
Who would not fall in love with them!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets