Songs

Botschaft

by Robert Schumann From Spanisches Liederspiel (1849) Op. 74 24–29.iii.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Botschaft
German source: Emanuel Geibel

Nelken wind’ ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.

Nelken all’, ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send’ ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt.
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr’ in Tränen.

Nelken wind’ ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find’ ich neu im Tal erwacht;
Alle sind erst heut’ entsprossen,
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich du duftiger Jasmin,
Sprecht ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach es denkt mein Herz an ihn!

Nelken wind’ ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.

A Message
English translation © Richard Stokes

I gather carnations and jasmine,
And my heart thinks of him.

All you flame-red carnations
Which the morning presented me,
I send you to him as messengers
Of that passion which devours me.
And you dear white blooms—
Greet him gently with your fragrance.
Tell him I am pale with longing,
That I wait for him in tears.

I gather carnations and jasmine,
And my heart thinks of him.
A thousand flowers, drenched in dew,
I find in the valley, newly awakened;
Though all blossomed but today,
Their splendour will be gone
When the next smiling morning dawns.
Speak, O fragrant jasmine,
Speak, O flame-red carnations,
Can love too wither so quickly?
Ah, my heart thinks of him!

I gather carnations and jasmine,
And my heart thinks of him.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Botschaft
German source: Emanuel Geibel

A Message
English source: Richard Stokes

Nelken wind’ ich und Jasmin,
I gather carnations and jasmine,
Und es denkt mein Herz an ihn.
And my heart thinks of him.

Nelken all’, ihr flammenroten,
All you flame-red carnations
Die der Morgen mir beschert,
Which the morning presented me,
Zu ihm send’ ich euch als Boten
I send you to him as messengers
Jener Glut, die mich verzehrt.
Of that passion which devours me.
Und ihr weißen Blüten wert,
And you dear white blooms—
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Greet him gently with your fragrance.
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Tell him I am pale with longing,
Daß ich auf ihn harr’ in Tränen.
That I wait for him in tears.

Nelken wind’ ich und Jasmin,
I gather carnations and jasmine,
Und es denkt mein Herz an ihn.
And my heart thinks of him.
Tausend Blumen, tauumflossen,
A thousand flowers, drenched in dew,
Find’ ich neu im Tal erwacht;
I find in the valley, newly awakened;
Alle sind erst heut’ entsprossen,
Though all blossomed but today,
Aber hin ist ihre Pracht,
Their splendour will be gone
Wenn der nächste Morgen lacht.
When the next smiling morning dawns.
Sprich du duftiger Jasmin,
Speak, O fragrant jasmine,
Sprecht ihr flammenroten Nelken,
Speak, O flame-red carnations,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Can love too wither so quickly?
Ach es denkt mein Herz an ihn!
Ah, my heart thinks of him!

Nelken wind’ ich und Jasmin,
I gather carnations and jasmine,
Und es denkt mein Herz an ihn.
And my heart thinks of him.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Emanuel Geibel

Emanuel von Geibel , German poet and playwright. He was born at Lübeck, the son of a pastor. He was originally intended for his father's profession and studied at Bonn and Berlin, but his real interests lay not in theology but in classical and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets