Songs

Cantata 55: Ich armer Mensch, ich Sündenknecht

by Johann Sebastian Bach

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Cantata 55: Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
German source: Anon.

_Aria (Tenor)_
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht!

_Recitativo (Tenor)_
Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht.

_Aria (Tenor)_
Erbarme dich!
Lass die Tränen dich erweichen,
Lass sie dir zu Herzen reichen;
Lass um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich!

_Recitativo (Tenor)_
Erbarme dich!
Jedoch nun
Tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich’s nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an.

_Choral_
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde.

I, wretched man, I, slave to sin
English translation © Z. Philip Ambrose

_Aria (Tenor)_
I, wretched man, I, slave to sin,
I go before God’s very presence
With fear and trembling unto judgment.
E’er just is he, unjust am I,
I, wretched man, I, slave to sin.

_Recitative (Tenor)_
I have against my God offended
And have upon the path
Which he did once prescribe for me
Not steadfast traveled.
Where now? Should I the rosy morning’s pinions
For this my flight elect now,
To take me to the ocean’s limits,
Yet would e’en still the hand of God Almighty find me
And with the rods of sin chastise me.
Ah yes!
If even hell a bed could
For me and all my sins make ready,
Yet would indeed the wrath of God be there.
The earth protects me not,
It threatens wicked me to swallow;
And I would lift myself to heaven,
Where God doth dwell, who shall my judgment tell.

_Aria (Tenor)_
Have mercy, Lord!
Let my tears now make thee soften,
Let them reach into thy bosom;
Let for Jesus Christ’s own glory
All thy zealous wrath grow calm now!
Have mercy, Lord!

_Recitative (Tenor)_
Have mercy, Lord!
However,
I now hope
That I’ll not stand before his judgment,
But rather to the throne of grace
Of this my righteous Father venture.
I’ll offer him his Son,
His passion, his redemption then,
And how he for my sin
Hath all repaid sufficiently,
And beg him to forbear,
Henceforth will I my sin forswear.
Thus take me God into thy grace again.

_Chorale_
Though I now from thee have fallen,
I will come again to thee;
For now hath thy Son redeemed us
Through his fear and pain of death.
I do not deny my guilt,
But thy mercy and thy grace
Are much greater than my sins are,
Which I ever find within me.

Translations by Z. Philip Ambrose are published in J.S. Bach: The Extant Texts of the Vocal Works in English Translations with Commentary Volume 1: BWV 1-200; Volume 2: BWV 201- (Philadelphia: XLibris, 2005) and also online at www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.

Cantata 55: Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
German source: Anon.

I, wretched man, I, slave to sin
English source: Z. Philip Ambrose

_Aria (Tenor)_
_Aria (Tenor)_
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
I, wretched man, I, slave to sin,
Ich geh vor Gottes Angesichte
I go before God’s very presence
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
With fear and trembling unto judgment.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
E’er just is he, unjust am I,
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht!
I, wretched man, I, slave to sin.

_Recitativo (Tenor)_
_Recitative (Tenor)_
Ich habe wider Gott gehandelt
I have against my God offended
Und bin demselben Pfad,
And have upon the path
Den er mir vorgeschrieben hat,
Which he did once prescribe for me
Nicht nachgewandelt.
Not steadfast traveled.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Where now? Should I the rosy morning’s pinions
Zu meiner Flucht erkiesen,
For this my flight elect now,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
To take me to the ocean’s limits,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Yet would e’en still the hand of God Almighty find me
Und mir die Sündenrute binden.
And with the rods of sin chastise me.
Ach ja!
Ah yes!
Wenn gleich die Höll ein Bette
If even hell a bed could
Vor mich und meine Sünden hätte,
For me and all my sins make ready,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Yet would indeed the wrath of God be there.
Die Erde schützt mich nicht,
The earth protects me not,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
It threatens wicked me to swallow;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
And I would lift myself to heaven,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht.
Where God doth dwell, who shall my judgment tell.

_Aria (Tenor)_
_Aria (Tenor)_
Erbarme dich!
Have mercy, Lord!
Lass die Tränen dich erweichen,
Let my tears now make thee soften,
Lass sie dir zu Herzen reichen;
Let them reach into thy bosom;
Lass um Jesu Christi willen
Let for Jesus Christ’s own glory
Deinen Zorn des Eifers stillen!
All thy zealous wrath grow calm now!
Erbarme dich!
Have mercy, Lord!

_Recitativo (Tenor)_
_Recitative (Tenor)_
Erbarme dich!
Have mercy, Lord!
Jedoch nun
However,
Tröst ich mich,
I now hope
Ich will nicht für Gerichte stehen
That I’ll not stand before his judgment,
Und lieber vor dem Gnadenthron
But rather to the throne of grace
Zu meinem frommen Vater gehen.
Of this my righteous Father venture.
Ich halt ihm seinen Sohn,
I’ll offer him his Son,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
His passion, his redemption then,
Wie er für meine Schuld
And how he for my sin
Bezahlet und genug getan,
Hath all repaid sufficiently,
Und bitt ihn um Geduld,
And beg him to forbear,
Hinfüro will ich’s nicht mehr tun.
Henceforth will I my sin forswear.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an.
Thus take me God into thy grace again.

_Choral_
_Chorale_
Bin ich gleich von dir gewichen,
Though I now from thee have fallen,
Stell ich mich doch wieder ein;
I will come again to thee;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
For now hath thy Son redeemed us
Durch sein Angst und Todespein.
Through his fear and pain of death.
Ich verleugne nicht die Schuld,
I do not deny my guilt,
Aber deine Gnad und Huld
But thy mercy and thy grace
Ist viel größer als die Sünde,
Are much greater than my sins are,
Die ich stets bei mir befinde.
Which I ever find within me.

Composer

Johann Sebastian Bach

Johann Sebasian Bach (31 March [O.S. 21 March] 1685 – 28 July 1750) was a German composer and musician of the Boroque period. He enriched established German styles through his skill in counterpoint, harmonic and motivic organisation, and the…

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets