Songs

Cantata 89: Was soll ich aus dir machen, Ephraim

by Johann Sebastian Bach

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Cantata 89: Was soll ich aus dir machen, Ephraim
German source: Anon.

_Aria (Bass)_
Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich dich schützen, Israel? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

_Recitativo (Alto)_
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Die angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden.

_Aria (Alto)_
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.

_Recitativo (Soprano)_
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende.

_Aria (Soprano)_
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.

_Choral_
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

What shall I make of thee now, Ephraim?
English translation © Z. Philip Ambrose

_Aria (Bass)_
What shall I make of thee now, Ephraim? Shall I protect thee, Israel? Shall I not simply an Admah make out of thee now, and like a Zeboim transform thee? But this my heart is other-minded, and my compassion’s love is too ardent.

_Recitative (Alto)_
Yea, surely oweth God
To speak his word of judgment
And for his name’s disdain
Against his foes take vengeance.
Past counting is the sum of thy transgressions,
And even though God should forbear,
Rejecteth yet the ill-will of thy spirit
The offer of his kindness
And to thy neighbor shifts the guilt;
For this his vengeance must be kindled.

_Aria (Alto)_
An unforgiving word of judgment
Will over thee most surely come.
For vengeance will with those begin
Who have not mercy exercised,
Reducing them like Sodom to mere nothing.

_Recitative (Soprano)_
Well, then, my heart will lay wrath, rage, and strife aside;
It is prepared my neighbor to forgive now.
But yet, what terror doth my sinful life afford me,
That I ’fore God in debt must stand!
But Jesus’ blood
Doth my account make good,
If I to him, who is the law’s foundation,
In faith take refuge.

_Aria (Soprano)_
O righteous God, ah, judgest thou?
I shall then for my soul’s salvation
The drops of Jesus’ blood be counting.
Ah! Put the sum to my account!
Yea, since no one can ever tell them,
They cover now my debt and failings.

_Chorale_
My failings are so great,
But all that I would have
Is fully in my favor
By thine own blood accomplished,
So that I shall now conquer
Death, devil, hell, and error.

Translations by Z. Philip Ambrose are published in J.S. Bach: The Extant Texts of the Vocal Works in English Translations with Commentary Volume 1: BWV 1-200; Volume 2: BWV 201- (Philadelphia: XLibris, 2005) and also online at www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.

Cantata 89: Was soll ich aus dir machen, Ephraim
German source: Anon.

What shall I make of thee now, Ephraim?
English source: Z. Philip Ambrose

_Aria (Bass)_
_Aria (Bass)_
Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich dich schützen, Israel? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.
What shall I make of thee now, Ephraim? Shall I protect thee, Israel? Shall I not simply an Admah make out of thee now, and like a Zeboim transform thee? But this my heart is other-minded, and my compassion’s love is too ardent.

_Recitativo (Alto)_
_Recitative (Alto)_
Ja, freilich sollte Gott
Yea, surely oweth God
Ein Wort zum Urteil sprechen
To speak his word of judgment
Und seines Namens Spott
And for his name’s disdain
An seinen Feinden rächen.
Against his foes take vengeance.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Past counting is the sum of thy transgressions,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
And even though God should forbear,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Rejecteth yet the ill-will of thy spirit
Die angebotne Güte
The offer of his kindness
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
And to thy neighbor shifts the guilt;
So muss die Rache sich entzünden.
For this his vengeance must be kindled.

_Aria (Alto)_
_Aria (Alto)_
Ein unbarmherziges Gerichte
An unforgiving word of judgment
Wird über dich gewiss ergehn.
Will over thee most surely come.
Die Rache fängt bei denen an,
For vengeance will with those begin
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Who have not mercy exercised,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.
Reducing them like Sodom to mere nothing.

_Recitativo (Soprano)_
_Recitative (Soprano)_
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Well, then, my heart will lay wrath, rage, and strife aside;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
It is prepared my neighbor to forgive now.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
But yet, what terror doth my sinful life afford me,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
That I ’fore God in debt must stand!
Doch Jesu Blut
But Jesus’ blood
Macht diese Rechnung gut,
Doth my account make good,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
If I to him, who is the law’s foundation,
Mich gläubig wende.
In faith take refuge.

_Aria (Soprano)_
_Aria (Soprano)_
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
O righteous God, ah, judgest thou?
So werde ich zum Heil der Seelen
I shall then for my soul’s salvation
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
The drops of Jesus’ blood be counting.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ah! Put the sum to my account!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Yea, since no one can ever tell them,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.
They cover now my debt and failings.

_Choral_
_Chorale_
Mir mangelt zwar sehr viel,
My failings are so great,
Doch, was ich haben will,
But all that I would have
Ist alles mir zugute
Is fully in my favor
Erlangt mit deinem Blute,
By thine own blood accomplished,
Damit ich überwinde
So that I shall now conquer
Tod, Teufel, Höll und Sünde.
Death, devil, hell, and error.

Composer

Johann Sebastian Bach

Johann Sebasian Bach (31 March [O.S. 21 March] 1685 – 28 July 1750) was a German composer and musician of the Boroque period. He enriched established German styles through his skill in counterpoint, harmonic and motivic organisation, and the…

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets