Chanson de printemps
French source:
Eugène Tourneux
Le soleil rit au gazon vert!
La fleur au calice entr’ouvert
Reçoit les baisers de l’abeille.
Respirons cet air pur!
Enivrons-nous d’azure!
Là-haut sur la colline
La neige de pommiers
Parfume les sentiers.
Viens, enfant, voici l’hirondelle
Qui passe en chantant dans les airs.
Ouvre ton âme aux frais concerts
Éclos sous la feuille nouvelle.
Un vent joyeux, là-bas,
Frémit dans les lilas,
C’est la saison bénie,
C’est l’amour, c’est la vie!
Qu’un fleuve de bonheur
Inonde notre cœur!
Viens, enfant, c’est l’heure charmante
Où l’on voudrait rêver à deux.
Mêlons nos rêves et nos yeux
Sous cette verdure naissante.
Salut, règne des fleurs,
Des parfums, des couleurs!
Les suaves haleines
Voltigent sur les plaines,
Le cœur épanoui
Se perd dans l’infini!
Spring song
English translation ©
Richard Stokes
The sun is smiling on the green grass!
With its calyx half-opened
The flower receives the bee's kiss.
Let us breathe this pure air!
Let us get drunk on the blue sky!
Up there on the hill
Come let us gather hawthorn!
The snow of apple-trees
Fills the paths with fragrance.
Come, child, there's the swallow
Singing on the wing,
Open your soul to the fresh strains
Bursting from beneath young leaves.
A joyful wind over there
Rustles in the lilac,
It is the blest season,
It is love, it is life!
Let a stream of rapture
Flood our hearts!
Come, child, it is the charmed hour,
When we would dream together,
Let us mingle our dreams and our vows
Beneath this greening foliage.
Hail to the kingdom of flowers,
Of scent and colour!
Gentle breezes
Move over the plains,
The radiant heart
Loses itself in infinity!
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Chanson de printemps
French source:
Eugène Tourneux
Spring song
English source:
Richard Stokes
Viens, enfant, la terre s’éveille
Come, child, the earth's awakening,
Le soleil rit au gazon vert!
The sun is smiling on the green grass!
La fleur au calice entr’ouvert
With its calyx half-opened
Reçoit les baisers de l’abeille.
The flower receives the bee's kiss.
Respirons cet air pur!
Let us breathe this pure air!
Enivrons-nous d’azure!
Let us get drunk on the blue sky!
Là-haut sur la colline
Up there on the hill
La neige de pommiers
Come let us gather hawthorn!
Parfume les sentiers.
The snow of apple-trees
Viens, enfant, voici l’hirondelle
Fills the paths with fragrance.
Qui passe en chantant dans les airs.
Ouvre ton âme aux frais concerts
Éclos sous la feuille nouvelle.
Un vent joyeux, là-bas,
Frémit dans les lilas,
C’est la saison bénie,
C’est l’amour, c’est la vie!
Qu’un fleuve de bonheur
Inonde notre cœur!
Viens, enfant, c’est l’heure charmante
Come, child, there's the swallow
Où l’on voudrait rêver à deux.
Singing on the wing,
Mêlons nos rêves et nos yeux
Open your soul to the fresh strains
Sous cette verdure naissante.
Bursting from beneath young leaves.
Salut, règne des fleurs,
A joyful wind over there
Des parfums, des couleurs!
Rustles in the lilac,
Les suaves haleines
It is the blest season,
Voltigent sur les plaines,
It is love, it is life!
Le cœur épanoui
Let a stream of rapture
Se perd dans l’infini!
Flood our hearts!
Composer
Charles Gounod
Charles-François Gounod was a French composer, best known for his Ave Maria, based on a work by Bach, as well as his opera Faust. Read more here.